Fees traducir francés
1,135 traducción paralela
Но ни один из ее планов не сработал, конечно И она почти потеряла надежду но однажды прям как в сказке красивый мужчина приехал на лошади и спас ее и забрал ее в свой замок.
Aucun de ses plans ne réussit, bien sûr, et elle avait presque abandonné tout espoir lorsqu'un jour, comme dans les contes de fées, un bel homme surgit sur son cheval, la sauva et la ramena à son château.
Типа волшебной сказки цифровой эры.
Un conte de fées à l'ère du numérique. Ce serait super.
Моя цифровая волшебная сказка вот-вот начнётся.
Mon conte de fées numérique commence!
Эльфы - сверхъестественные создания. Иногда они невидимы, как феи.
Un elfe est un être surnaturel qui peut être invisible, comme les fées.
У арабов - джинны, у ирландцев - леприконы, у китайцев - драконы и обезьяны, у европейцев - феи и лесные духи.
Les Arabes ont un génie, les Irlandais ont des lutins, les Chinois ont des singes et dragons, les européens ont des fées.
- Он будет здесь, когда я вернусь? - Думаю, да. Мы будем играть в бейсбол.
Ce qu'on a cherché à rendre dans le film, c'est un New York de conte de fées.
Как я выгляжу? - Потрясающе.
Le New York qu'on voulait recréer est un peu un New York de conte de fées.
- Как в сказке.
Un vrai conte de fées.
Жизнь потому трудна, что нас кормили сказками.
C'est ce qui rend la vie si dure pour des gens - - c'est que nous avons enseigné ce conte de fées.
Про мальчика и яблоню, про крылатого коня... или, может, про оленя...
Il y a l'histoire d'un gosse avec un pommier, ou le cheval volant, ou les contes de fées avec le cerf et les autres trucs.
" особенно € не верю в фей!
Et je ne crois pas du tout aux fées!
если мы не заставим ƒжейн поверить в фей... — вет " инк уйдет.
Si on n'arrive pas à convaincre Jane de croire aux fées... La Lumière de Clochette s'éteindra..
ћы не можем заставить кого-то верить в фей.
On ne peut pas faire que quelqu'un croie aux fées.
"потому что ты не веришь в фейi... — вет" инк погаснет!
Et parce que tu ne crois pas aux fées... Clochette est en train de mourir!
Вымысел :
Un conte de fées.
О, твоя жизнь словно сказка
Ta vie est un vrai conte de fées.
Всё вокруг вспыхивает волшебными огоньками.
Tout n'est pas magique? Tout ne baigne pas dans la lumière d'un million de petites fées?
Я пришёл сюда, чтобы показать, как быть фараоном!
Ecoutez-moi! Je viens du royaume des enchantements et des fées.
Поcлушайте, древние текcты - не cказки.
Ce ne sont pas des contes de fées.
- Ведь никаких фей на свете...
- Mais les fées n'existent...
А я-то думала, что феи очень милые.
Oh. Moi qui croyais les fées charmantes.
Но феи - крохотные, и два разных чувства сразу в них не умещаются.
Mais leur petite taille ne permet pas aux fées d'être les deux à la fois.
Оказывается, русалки не такие, как в детских сказках.
Les sirènes ne sont pas comme dans les contes de fées.
Никаких эльфов на свете нет.
Les fées n'existent pas.
Я верю, что феи есть.
Je crois aux fées.
Я верю, феи есть.
Je crois aux fées.
Я верю, что феи есть!
Je crois aux fées!
Я верю, что феи есть!
Je crois aux fées.
Я верю, что феи есть.
- Je crois aux fées.
- Я верю, что феи есть.
- Je crois aux fées!
- Я верю, феи есть.
- Je crois aux fées.
- Я верю, что феи есть.
Je crois aux fées!
Я верю! Я верю!
Je crois aux fées!
Я верю, что феи есть!
J'y crois! J'y crois! - Je crois aux fées...
" Я верю, феи есть!
" Crois aux fées! J'y crois!
Я верю, феи на свете есть!
Je crois aux fées! J'y crois!
Я верю, что есть феи!
- Je crois aux fées
Я верю, что феи есть.
- Je crois aux fées
Я верю, что феи есть!
- Je crois aux fées!
Я верю, что феи есть!
Je crois aux fées! J'y crois! J'y crois!
Я верю!
Je crois aux fées! J'y crois!
Когда я впервые увидел тебя на палубе, мне показалась что ты фея из сказки.
C'est ahurissant! C'est comme dans un conte de fées.
Что я живу в волшебной сказке.
Je vivais dans un conte de fées.
- Такое бывает лишь в сказках.
Ce dont vous parlez n'existe que dans les contes de fées.
А я не знал, что голубые любят спорт. Голубые? ..
Je ne savais pas que les fées aimaient le sport.
Ну прямо как в седьмом классе!
- Les fées? C'est enfantin.
Я говорю о реальности, а не о сказках.
Jeune homme, je parle de la réalité, pas de contes de fées.
Вы говорите о великом немецком народе...
- Le vent de l'Histoire a tourné! Je parle de la pureté du peuple allemand, et ce n'est pas un conte de fées. Le plan est changé.
Прямо волшебная сказка.
Un vrai conte de fées.
Забудьте о том, что говорила вам на ночь ваша матушка.
Oubliez les contes de fées de votre mère.
Как будто моя любимая сказка осуществилась.
Comme si mon conte de fées préféré devenait réel