Folie traducir francés
4,074 traducción paralela
.
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais ça te conduit à la folie ♪
Нельзя победить сумасшедшую.
Vous ne pouvez pas battre la folie.
Она собиралась свидетельствовать в суде, что я довел ее до сумасшествия.
Elle va témoigner devant la cour que je l'ai conduite à la folie.
Это сумасшествие.
C'est de la folie.
К тому времени, когда я подошла к кассе, там был сумасшедший дом, и я ушла.
Le temps que j'arrive à la caisse, c'était la folie, donc je suis partie.
Попробуй выходные в полный отрыв, выпусти это из себя прежде чем надорвешься или что-то такое.
Fais-toi un gros weekend de folie, histoire de te sortir ça de la tête avant que tu ne pètes une durite.
Это безумие!
C'est de la folie!
Это вечеринка по случаю выхода альбома, Адам.
C'est de la folie. C'est pour la sortie de l'album.
Я имею в виду, это было сумасшествием.
C'était de la folie.
Безумие, настоящее безумие.
De la folie.
- Это безумие
- C'est de la folie.
Только не говори мне, что ты его безумная последовательница.
Ne me dites pas que vous le suivez dans sa folie.
Глупость.
De la folie.
Одно из частых проявлений безумия — делать одно и то же и ожидать разных результатов.
Une définition populaire de la folie est de faire la même chose encore et encore tout en attendant différents résultats.
Просто с ума сойти, это просто какое-то безумие на улицах города.
Je flippe, il y a tellement de folie
Знаешь, Эйнштейн определял безумие, как... повторные действия в ожидании нового результата.
Vous savez, Einstein disait que le définition de la folie c'est... Faire la même chose encore et encore en espérant des résultats différents.
В любом случае, если хочешь поговорить с безумной, обращайся, когда меня уволят, и мне придётся вернуться назад к матери в Перривилль.
Peu importe, vous voulez de la folie? Revenez me parler quand j'aurai perdu mon boulot et que je devrais revenir habiter avec ma mère à Perryville.
Это безумие.
C'est de la folie.
Кто ещё знает о его безумии?
Qui d'autre sait pour sa folie?
Это была безумная ночь.
- C'était une nuit de folie. - Hé.
Сказал, это безумие, рисковть своей жизнью за гроши.
Il disait que c'était de la folie de mettre sa vie en jeu pour rien.
Это просто сумасшествие.
C'est de la folie.
Мы докажем, что ты была в состоянии аффекта... что из-за страха смерти ты была неспособна действовать разумно.
On va plaider la folie passagère... que la peur de la mort t'as rendue incapable de comprendre la portée de tes actes.
Если ты докажешь состояние аффекта, Совет скажет, что я была психически недееспособна, когда сдала мэрию в аренду.
Si tu soutiens la folie passagère, le conseil dira que j'étais dans l'incapacité mentale de louer l'hôtel de ville.
Я думаю это безумие.
C'est de la folie.
Сейчас тут полный бардак.
[ C'est la folie ici.
Эй, слушай, я с тобой, но это сумасшествие.
- Whoa, ecoute... j'ai compris, je suis de votre côté, mais c'est de la folie.
Если просочатся вести о его безумии, если Рим откажет в поддержке и деньгах, эта страна может развалиться.
Si des mots peuvent nous sortir de cette folie, si Rome nous enlève son soutien et son argent, ce pays pourrait exploser.
Джон и я могли бы и вправду потратить пару часов на себя.
Ça a été de la folie depuis, mon retour.
Если станет известно о его безумии, страна может развалиться.
Si la nouvelle de sa folie se répand, ce pays explosera.
Франциск, вам бы следовало поговорить с ней об этом безумии.
Vous auriez dû lui parlé de cette folie.
Я очень рано понял, что вера - это субъективная, ненадежная дорога к безумию.
J'ai compris très rapidement que qu'une conviction est subjective faillible, une route vers la folie.
Здесь внутри поспокойнее.
C'est moins la folie ici.
Я знаю, что вокруг полное безумие, но... Если тебе нужна помощь с отцом...
Je sais que c'est un peu la folie, mais si tu as besoin d'aide avec ton père...
Сумасшествие - вовлекать его в дела разведки
Espérer qu'il se plie à vos limites est de la folie.
Ты должен остановить это безумие.
Arrêtez cette folie.
Назначить эту встречу без соответствующей поддержки будет чрезвычайным безумием.
Se rendre à cette rencontre sans une assistance adéquate serait de la pure folie.
Не знаю, может, это просто фантазия, но... я не могу перестать думать, каково будет, когда всё это сумасшествие останется позади.
Je ne sais pas, peut-être que ce n'est qu'une utopie mais... Je ne peux pas m'empêcher de penser à ce que se serait de laisser toute cette folie.
Я просто хочу сказать, что это не просто, когда дело доходит до безумия твоего отца.
C'est pas facile de gérer la folie de ton père.
Это переходит всякие границы, Барби, даже для тебя.
C'est un nouveau degré de folie, même pour vous. Seigneur.
Будь готов ко всему... что Фил задумал дальше.
Mais préparez-vous à la prochaine folie que Phil a prévue.
Они оба с ума посходили. И всё это безумство вместе придумали.
Ils entretiennent leur folie.
Блин, вот это был улёт.
Mec, c'était la folie la dedans.
Во всяком случае, я так рад, что всё это сумасшествие с Кристен наконец-то закончилось.
En tout cas, je suis content que cette folie avec Kristen soit enfin terminée.
Уверена, мне будет проще убивать всё своё время на то, чтобы разбираться с твоим сумасшествием на расстоянии!
Je suis sur que ça sera plus facile de passer tout mon temps à gérer ta folie à distance!
Почему я должна участвовать в этом безумие?
Pourquoi dois-je participer à cette folie?
Это безумие
C'est de la folie.
Его рассудок начал возвращаться
Sa folie a commencé à s'estomper.
И я не потерплю больше твоих оскорблений и твоего сумасшествия!
Et je ne souffrirai plus... tes insultes et ta folie!
А остальные наши дети? Твое сумасшествие может перешагнуть через мой труп, но ты не убьешь моих детей.
Ta descente dans la folie peut me passer sur le corps... mais tu ne tueras pas mes enfants.
– Безумию?
- Folie?