Gratitude traducir francés
846 traducción paralela
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
On te parle de gratitude, d'obligations et ça marche!
Склоняясь перед собственным отцом, тем самым ты покажешь свою вечную любовь и благодарность
Toutefois, t'incliner devant ton propre père devrait être le signe quotidien de ton amour et de ta gratitude
Я почтительно благодарю всех вас.
Je vous exprime toute ma gratitude.
Вот немного в качестве благодарности, для ваших людей.
Voilà pour vos hommes, en témoignage de notre gratitude.
Рейнджер Лидер Уилсон, на последнем заседании, Совет Мальчиков Рейнджеров из графства Хаберсвилл принял решение, даровать вам знак нашей признательности.
Ranger chef Wilson, à la dernière réunion du Conseil des Rangers du comté de Habersville, il fut décidé de vous remettre une preuve de notre gratitude.
Но я благодарна тебе, Майк. Я так тебе благодарна!
Mais vous aurez toujours droit à ma gratitude.
Не могу выразить вам всю свою благодарность.
Impossible de vous exprimer toute ma gratitude.
Благодарность - вот что получаешь, спасая парня.
De la gratitude. C'est ce qu'on gagne à sauver la vie de quelqu'un.
От свободолюбивого народа Объединенных Наций нашим моряком торгового флота на всех океанах наша вечная благодарность.
De la part des Nations Unies à nos marins sur tous les océans : recevez notre éternelle gratitude.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Ça montre bien qu'il n'y a aucune gratitude.
В своих рождественских конвертах вы найдете материальное выражение моей благодарности.
Pour exprimer ma gratitude, vous recevrez une prime de Noël.
Так что если вы не станете выносить это дело на суд публики, мы найдем способ отблагодарить вас.
Si vous voulez bien étouffer l'affaire... nous saurons vous exprimer notre gratitude.
Вот благодарность рыбаков за то, что их вытащили из тюрьмы.
[Aucune gratitude envers celui qui les a sortis de prison...]
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом - благодарность его клиентов.
Oubliez vos préjugés envers un humble astrologue dont le seul diplôme est la gratitude de ses malades.
А как насчёт сигареты в знак благодарности?
Ta gratitude s'accompagne-t-eIIe d'un cigare?
Фернан Жанис, главный звукооператор так как вы записываете всё, запишите мою благодарность.
Fernand Janisse, chef-opérateur du son, puisque vous enregistrez tout, enregistrez ma gratitude.
Мы благодарим вас, капитан.
J'aimerais exprimer notre gratitude.
Ваша благодарность мне не нужна.
Je ne veux pas de votre gratitude.
В конце концов, Немо впервые проявил какую-то благодарность.
Après tout, c'est la première fois que Némo a témoigné de la gratitude.
Не нужна нам его благодарность!
Sa gratitude, on n'en veut pas!
Не нужна нам его благодарность!
On n'en veut pas, de sa gratitude!
Это намного больше, чем мы могли ожидать. Спасибо. Спасибо.
Je vous prouverai ma gratitude.
Это скромный знак моей благодарности, господин.
Acceptez ceci en signe de gratitude.
Я так благодарен вам.
Vous avez toute ma gratitude.
- Благодарность.
- De la gratitude.
Но это я должен быть благодарен.
Mais c'est moi qui devrais éprouver de la gratitude.
У нас, в семье Интернейшенл Прожектс, есть для тебя маленький подарок, как знак нашей признательности.
Nous, de la famille des Projets Internationaux... avoir un petit cadeau pour vous comme un témoignage de notre gratitude.
Ты видишь перед собой 32 доказательства благодарности.
Voici 32 preuves de gratitude de la part de nos frères de race.
Я желаю выразить свою благодарность следующим людям... за их ценный вклад :
"En témoignage de gratitude... " à ceux dont les noms suivent pour leur aide précieuse.
Я обещаю защищать их и покровительствовать им. Как я покровительствую тем, кто был верен мне.
Je promets de les défendre et de leur montrer ma gratitude, comme à ceux qui m'ont été fidèles.
Я благодарна тебе, но ничего больше...
J'ai de la gratitude pour vous, mais pour le reste...
Не могу подобрать слова, чтобы отблагодарить вас как следует.
Mes mots n'exprimeront jamais assez la gratitude que j'ai envers vous.
Эти очки будут моим подарком моему учителю.
C'est bien dit, mon garçon. "Gratitude envers mon professeur."
Признаю это с полным смрением.
Je l'avoue avec humilité et gratitude.
Отправляйтесь, и примите благодарность всего народа сенсоритов.
Prenez votre route maintenant, et emportez la gratitude des Sensorites avec vous.
Из уважения к Камеке.
Ta gratitude revient à Cameca.
- Наполниться благодарностью.
- Fini de te secouer. - Pleurant de gratitude.
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть из Франции.
Cher ami, je tiens vous exprimer la gratitude du musee pour votre pr t genereux, et je vous remercie au nom de la France de n'avoir jamais laisse ce tresor quitter le pays.
И она все время рассыпается в благодарностях.
Elle rayonne de gratitude depuis.
Я хотел бы выразить свою благодарность ему.
Où est le vieillard? J'aimerais lui exprimer ma gratitude.
Вы же понимаете, я легко могу вернуть вас силой, но я прошу. Вам следует меня благодарить.
Je pourrais vous enrôler de force, alors un peu de gratitude.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Aujourd'hui, alors qu'il nous dit adieu, nous avons l'occasion d'exprimer notre gratitude pour la sagesse avec laquelle il nous a gouvernés.
Нет, дорогие друзья, ибо вы и есть друзья, любой и каждый из вас. Мы собрались по счастливому случаю, нашему ежегодному Дню Признательности, отплатить уважением и показать благодарность нашим славным лидерам.
Chers amis, car c'est ce que vous êtes, chacun d'entre vous... nous voici réunis en cette heureuse occasion, la journée de la Reconnaissance, pour rendre hommage et exprimer notre gratitude à nos glorieux dirigeants.
И это большая честь - открывать этот величественный монумент, который воплощает благодарность нашего великого общества.
Je suis fier d'inaugurer ce magnifique monument, symbole de notre gratitude à tous.
Дело не в благодарности, капитан.
Je ne reste pas par gratitude.
Может, я могу что-то сделать для вас.
Laissez-moi vous montrer ma gratitude. Je peux peut-être vous aider.
Сыновья ваши - благодарность моя.
Nos fils seront l'expression de ma gratitude...
Во-первых, передаю вам устное послание д-ра Хоуэла который выражает вам свою глубокую признательность за проявленную вами самоотверженность.
Tout d'abord, je vous apporte un message du Dr Howell... qui m'a chargé de vous transmettre sa profonde gratitude... pour vos nombreux sacrifices.
Благодарность очень утомляет.
- C'est lassant, la gratitude.
Г-н председатель. Уважаемые делегаты. Сограждане.
M. Le président, chers délégués, mes chers compatriotes... c'est avec une grande humilité, bien qu'avec une grande fierté, et un sens du devoir à accomplir, que j'accepte humblement et avec gratitude cette nomination pour la plus haute fonction de notre pays.
Ведь так?
Ces lunettes sont ma gratitude envers mon professeur.