Inspire traducir francés
1,730 traducción paralela
- ѕросто попробуй - мы так близки к этому! -'орошо. ¬ дохни.
Très bien, inspire.
Вот как память о ней будет сохраняться в действиях тех, кого она вдохновила столькими разными способами
C'est comme ça qu'on se souviendra d'elle, par les actions qu'elle nous inspire. De plein de façons.
Это очень вдохновляет.
Il m'inspire.
В основе фильма - воспоминания детства. Хотя это реальная история, в драматургических целях некоторые события и персонажи были выдуманы или изменены.
Ce film s'inspire de souvenirs d'enfance mais certains éléments ont été modifiés.
Ты... ты рисуешь свои собственные жизненные ситуации.
On s'inspire de ses expériences.
Ты берёшь всё, что тебя беспокоит, всё, что тебя вдохновляет, и создаёшь своё искусство.
On prend ce qui ennuie, ce qui inspire, on en fait de l'art.
Но больше чем "мило" это не назвать?
C'est tout ce que ça vous inspire?
Слушай, вдохни глубокий девчоночий вздох.
Inspire profondément. C'est une jolie épée.
Сделай вдох и выдохни.
Inspire et expire.
Это пятно осталось от трупа, оно не такое, как у тебя на штанах при виде Келли.
Ces taches, c'est des fluides corporels. Pas le genre de fluide que Kelly t'inspire.
Хорошо, сделай глубой вдох
Inspire à fond.
Дыши через нос, выдыхай через рот.
Inspire par le nez, expire par la bouche.
Я ни в коем случае не проявляю к нему никакой симпатии.
Il ne m'inspire pas de sympathie pour autant.
Это не внушает доверие.
Ça n'inspire pas confiance.
Легенда о Креях продолжает вызывать ужас... и восхищение в печально известном лондонском Ист-Энде.
La légende des Kray inspire encore la peur et l'admiration dans les quartiers mal famés de l'East End.
Меня вдохновляет моя единственная натурщица.
Il faut dire que j'ai un modèle unique qui m'inspire.
Выдави вдохом руку.
Inspire.
Вдох, глубже.
Inspire profondément.
Что-то очень похожее на Сатурн и его кольца. Большинство людей мечтает увидеть летающую тарелку.
Il s'inspire des anneaux de Saturne, mais les gens y voient une soucoupe volante.
оно станет совсем таким как ты. чтоб был неуязвим ты пред позором. ее подруга.
Que le Dieu des soldats t'inspire de nobles pensées pour que tu sois invulnérable à la honte. À genoux! Ton fils, ta femme, cette dame et moi-même sommes venus t'implorer.
Ваш поступок вдохновляет нашу совесть на то, чтобы на Земле воцарились мир и спокойствие.
Une fierté qui nous inspire à redoubler d'efforts pour rendre la Terre paisible et tranquille.
- Тебе есть ради чего жить. Ты успокойся. Скажи мне, что произошло.
Il faut que l'art inspire!
Чего еще желать под Рождество, не так ли?
C'est tout ce que Noël vous inspire?
Здесь мне приходят самые удачные мысли.
Ce lieu m'inspire mes meilleures idées.
Я нормально дышу, послушай.
Non mais je respire bien, regarde... ( Il inspire )
А что вас вдохновляет, Сэм?
Qu'est-ce qui vous inspire, Sam?
И кроме того, в конце концов, от кого она перенимает поведение?
de qui est-ce qu'elle s'inspire?
Так что это значит для тебя?
Qu'est-ce que ça vous inspire?
Очень впечатляющая речь, да, очень, очень вдохновляюще.
C'était un discours très énergique, oui, très inspiré.
И самое плохое то, что этот Трилинг был вдохновением для данного продукта.
Et le pire, c'est que Trilling m'a inspiré ce produit.
Переведено на Нотабеноиде Переводчики : izumika, Ria95, Inguwka
Inspiré de faits réels.
Так что вдохновило тебя на это?
Qu'est-ce qui vous a inspiré?
У тебя будет новый опыт
Tu seras inspiré.
Я не вдохновляющий краснослов, Кейт.
Je suis pas inspiré.
Вдохновляющее.
Inspiré.
Похоже, он из тех кто вечно блуждает в зоне сумерек.
Il a toujours été du côté obscur. Le 1er meurtre lui a inspiré les autres.
Наши сила и дух будут вдохновлением для других. Нью Джерси понемногу отступают к той пустынной земле откуда они пришли
Notre détermination a inspiré d'autres gens, et maintenant, le New Jersey retourne vers la terre dévastée d'où il provient.
Так что я подумал, встреча выпускников, лучшее место для вдохновения.
Je me suis dit, une réunion du secondaire, meilleur endroit pour être inspiré.
Фильм основан на реальных событиях
Inspiré de faits réels
ггуИстория основана в.нем?
C'est inspiré de lui?
Меня осенило.
Je suis inspiré.
Да, в меня будто что-то вселилось!
Oui, le discours. J'ai dû être inspiré par quelque chose.
Вы потрясли меня!
Mais vous m'avez inspiré.
Похоже, и Верховному внушили восхищение.
Et vous avez aussi inspiré le grand patron.
ЗООПАРК ДАРТМУР, ПО ИСТОРИИ КОТОРОГО СНЯТ ЭТОТ ФИЛЬМ, - ОБЛАДАТЕЛЬ ПРИЗОВ, И ЕГО МЕТОДЫ РАБОТЫ ПРИЗНАНЫ ПО ВСЕМУ МИРУ.
Le zoo de Dartmoor, qui a inspiré cette histoire, est renommé pour ses méthodes.
и Британской Компании по теле - и кинопроизводствy Эта история основана на реальньıх собьıтиях.
Ce film s'inspire d'une histoire vraie.
Так, видимо, этот парень, Питер Салливан, внял твоим словам, ты, кстати, в этом плане преуспел.
- Eh bien disons que ce gars-là, Peter Sullivan, il a été très inspiré par ton petit discours, qui était super, en passant.
Там есть один персонаж, основанный на тебе.
Tu m'as inspiré un des personnages.
Ну, да, я основывался на наших отношениях с детективом Беккет.
C'est vrai que je me suis inspiré de ma relation avec Beckett.
Все эти криминальные фильмы, из которых Кавалло брал имена, у них всех есть одна общая особенность... роковая женщина.
Tous ces films qui ont inspiré Cavallo, ont un point commun, une femme fatale.
Вообще-то ты вдохновил меня на выбор песни для недельного конкурса песен о любви.
Et tu as inspiré la chanson que j'ai choisi pour cette semaine, à présenter.