Milieu traducir francés
8,043 traducción paralela
В этом месте среди обломков от пожара прошлой ночью которое было известно, как особняк Грэйсонов.
Je me trouve au milieu des décombres de l'incendie survenu hier soir au manoir des Grayson.
Это утонуло в океане, слава Богу
C'est perdu au milieu de l'océan.
Я понимаю, ты оказался между двух огней.
Je sais que tu te retrouves coincé au milieu.
Самолёт рухнул на целый класс дородовой йоги.
Un avion qui s'écrase en plein milieu d'une classe de yoga prénatal?
Он может говорить, только когда к нему обращаются, но он твой большой поклонник, поэтому, полагаю, у него помешалось в голове.
Il n'est pas supposé parler sans mon accord, mais c'est un de vos grands fans, donc il est un peu hors de son milieu.
Казалось, что уже середина ночи.
Au milieu de la nuit je dirais.
Можно только понять, что это Тойота Камри, скорее всего выпуска середины 2000х.
On peut juste dire que c'est une Toyota Camry, milieu des années 2000
Пока меня не было, он всплыл и устроил перестрелку с другим драгдилером.
Pendant mon absence, le mec a refait surface, et s'est retrouvé au milieu d'une fusillade avec un autre dealeur.
Блин, хотел сказать бинго, но затем подумал лучше джекпот, но было поздно, и взял половины этих слов.
Non... J'allais dire bingo, mais je me suis dit, "Jackpot c'est mieux", mais c'était trop tard ; J'étais au milieu du mot.
Я чур посередине!
Je prends le siège du milieu!
Спасибо, что разбудила среди ночи и показала его.
Merci de me réveiller au milieu de la nuit pour me montrer ça.
Вот когда он начал преследовать ее, названивая ей часами ночью.
C'est à ce moment là qu'il la harcelait, qu'il l'appelait au beau milieu de la nuit.
Это было в разгар нашего разрыва.
On était au milieu d'une séparation.
Нет, он же раздвигается.
Non, la planche du milieu s'enlève.
Тонкая текстура лобковой поверхности указывает на то, что жертве было от 35 до 40 лет..
La texture fine de la surface pubique permet de situer l'âge vers le milieu ou la fin de la trentaine.
Они сейчас в разгаре "шавасаны", Бут. ( прим. - расслабляющая поза в йоге )
Ils sont en plein milieu du Shavasana, Booth
Значит у вас тут прямой эфир во время самой ужасной метели?
Tu fais une émission spéciale en direct au milieu d'une tempête de neige.
Я занимался тем, что стало для меня чем-то вроде ритуала.
J'étais au milieu d'un rituel.
Собрался и уехал посреди ночи.
Parti au milieu de la nuit.
Она и ее коллеги по ФБР отправились на поимку китайского преступника.
Elle et ses collègues du FBI ont prévu de prendre au piège un Mandarin du milieu.
Но сейчас эта тихая, сонная, затерянная в глуши деревушка... стала мне домом.
Eh bien, pour le moment, Ce calme, ce petit rien au milieu de nulle part... C'est le mien!
Конечно, какое-то время я был на войне.
Bien sûr, je suis parti au front au milieu.
Ты честно заработала это - хранила мои секреты, спрятала ту голландскую штуковину, во мраке ночи тащила через весь дом несчастного мистера Памука.
Vous avez gardé mes secrets, caché cet horrible contraceptif, porté ce pauvre Mr Pamuk au beau milieu de la nuit.
Если... если он был на крыше, он мог слететь с неё, когда машину подбросило на кочке посреди моста, а он приземлился на столб.
S'il était sur un camion, il a dû sauter quand le camion a touché l'encadrement au milieu du pont-levis, l'expédiant sur le réverbère.
Я занимаю довольно важное место в разведывательном сообществе, но я готовлюсь пойти дальше... готовлюсь раскрыть, может быть, самый страшный заговор, который когда-либо раскрывался.
J'énerve pas mal de monde dans le milieu du renseignement, mais je suis prêt à faire tapis, prêt à faire exploser le plus horrible complot que le monde n'ait jamais connu.
Спасибо, отец, за то что бросил меня с шестью патронами и двух дневным пропитанием хрен пойми где.
Merci, père, de me laisser avec six balles et deux jours de nourriture au milieu de nulle part.
Своего рода ключ... декоративный, круглый медный диск, с дыркой по центру.
C'est un genre de clé... Un ornement, un disque en cuivre, avec un trou en plein milieu.
Мы же в самом центре глуши.
On est au milieu de nulle part.
Посреди Веги тридцати метровая трещина.
Il y a une faille de 10 mètres au milieu de Vega.
Я стоял у реки и рыбачил.
J'étais au milieu de la rivière. Je pêchais.
Дайте мне разобраться. Вы идете в центр, через зону с этой плотоядной хренью, за ребёнком, который вам не сын, старухой, которая вам не мать, и дамой, которая вам не жена?
Si j'ai bien compris, vous allez en ville au milieu de ces bouffeurs de chair pour récupérer un gamin, une vieille et une nana qui ne sont pas des membres de votre famille?
Но вот, мы здесь... В моем кабинете. Посреди ночи.
Mais nous voilà dans mon bureau en plein milieu de la nuit.
на полпути у нас сломалс € мотор и нам пришлось высадитьс € в удаленной местности нас искали двое суток, и в итоге.
- C'est Elena. À mi-chemin, il y a eu un souci moteur et j'ai du la faire descendre sur ce lac au milieu de rien. Il leur a fallu 2 jours pour nous retrouver, et à la fin...
около области Брокка, с прорастанием в среднюю мозговую артерию, из-за этого у вас афазия.
affectant la zone de Broca et érodant le milieu de l'artère cérébrale, ce qui explique l'aphasie.
Моё сердце – не йо-йо, чтобы подбрасывать его вверх-вниз и вертеть, как в той штуке, где оно болтается в треугольнике.
Mon coeur n'est pas un yo-yo avec lequel tu peux jouer - et balancer au milieu d'un triangle.
Хочешь позвонить мне посреди ночи?
Vous voulez m'appeler au milieu de la nuit?
Я ходила по улицам, по которым ходил мой отец, и где-то там, в разгар ночи... всё встало на свои места.
J'ai marché dans les rues dans lesquelles mon père a marché, et quelque part là-bas au milieu de la nuit... tout est devenu parfaitement clair.
ОБА : Мы тут вообще-то заняты...
On est un peu en plein milieu de quelque chose...
Потому что ты посреди ночи в моем гараже обвиняешь меня в том, что я у тебя что-то украл.
Parce que tu es dans mon garage en plein milieu de la nuit m'accusant de t'avoir volé.
Он занят кое-чем.
Il est au milieu de nulle part.
У меня встреча в разгаре.
Je suis au milieu d'une réunion.
Возможно, Хэнсон готовил контейнеры к прибытию корабля, застал кого-то в разгар ограбления, всё пошло наперекосяк.
Peut-être que Hanson préparait les containers pour l'arrivée du navire, à trouver quelqu'un au milieu d'un vol, les choses ont mal tournées.
Пуля мелкого калибра в череп.
Petit calibre au milieu du front.
Почему ты вот так сбежала посередине ночи?
Pourquoi t'es tu faufilée au milieu de la nuit comme ça?
Майк... ты стоял посреди пустыни и считал кур.
Tu étais au milieu du désert à compter les poulets.
Отец вывез меня из дома посреди ночи.
Mon père m'y a conduit au milieu de la nuit.
И почему они выносят их посреди ночи?
Et pourquoi les déplacent-ils en plein milieu de la nuit?
Потому что я занята.
Parce que je suis en plein milieu de quelque chose.
Камень, двигающийся вокруг по моей спине, но просто камень.
Une pierre qui bouge au milieu de mon dos, mais juste une pierre.
Я подобрал его на дороге.
Je l'ai trouvé gisant au milieu de la route.
Куда там этим чёртовым войнам до крикета.
Tout fout le camp avec cette foutue guerre dans le milieu du cricket.