Naturellement traducir francés
1,419 traducción paralela
Панелы управления заблокирована, конечно же.
Commandes bloquées, naturellement.
Конечно, с собой.
Naturellement je l'ai.
- Руди, я не могла. Ну конечно. Ты же во всём участвовала.
Naturellement pas, parce que vous faites partie de ca.
Ладно, здесь у нас Гаррина электроная книга с дополнитеьным проигрывателем, а так же звуковая версия исполняемая Гарри разумеется.
Ça y est, alors... nous avons une copie électronique du livre de Gary... et l'appareil pour le jouer, gratuit, et une version audio... avec Gary comme narrateur naturellement.
Конечно, но, Господи прости, дерьмо иногда случается.
Naturellement. Mais des fois, ça merde
— Потом.
- Naturellement.
У меня не бывает счастливых случаев.
Les moments parfaits ne me viennent pas naturellement.
Но ведь это естественно, просто мужчина не должен говорить сразу : "Давай я тебя трахну".
C'est pourquoi tu devrais le faire naturellement, idiot. Tu ne peux pas être direct et lui dire je veux te baiser.
Просто, все должно быть естественно.
Laissez les choses venir naturellement
Понемногу я должна была прекратить это, конечно.
Peu par peu, j'ai dû l'arrêter, naturellement.
И наши коты были конечно с нами.
Et nos chats étaient avec nous, naturellement.
Ну и волосы, конечно...
Et ses cheveux, naturellement...
А затем - после того, как я пропиталась этим...
Et puis, naturellement, comme je suis entré là-dedans...
Мы были очень бедными,.. и конечно не имели специального помещения.
Nous étions tous très pauvres... ainsi, naturellement, nous n'avions aucun espace spécial.
Но, конечно же, это подразумевало круглую сумму впридачу.
Mais, naturellement, on le suppose être accompagné également d'argent.
Чийоко, когда ты войдёшь в свою роль,.. ... реплики будут сами рождаться в твоей голове и проситься наружу.
Une fois que tu te seras imprégnée de ton personnage les dialogues sortiront naturellement de ta bouche.
Когда мой документ был распространен, люди, которые его прочитали, наверняка должны были Найти ссылку на работу Эрика и также прочитать ее.
Puis mon document a circulé, les gens qui le lisaient trouvaient naturellement une référence à l'essai d'Eric et le lisait aussi.
есть врожденная предрасположенность к мысли :
Mais les femmes ont tendance à penser naturellement :
Потому что хочу... приготовить подарок!
Naturellement, Majesté.
- Конечно, случайно.
- Naturellement.
Я стараюсь им быть.
Naturellement.
Мы все, очевидно выше больше, чем то что обычно значит... Вы понимаете...
Naturellement, nous sommes tous gagnés... par une vision très tronquée des choses et des personnes.
Ну конечно.
Naturellement.
- Конечно!
Naturellement.
Разумеется.
Naturellement je suis sûr.
Мы пойдем за ними.
Naturellement nous les poursuivons.
То есть, я с рождения Эрнест. Эрнест!
C'est, naturellement, Constant.
Нет, просто стараюсь играть натурально.
Non, ça vient naturellement.
Она дается от природы.
La courtoisie, ça ne s'apprend pas. C'est quelque chose qu'on a naturellement.
Он фанат.
Alors naturellement, c'est un de mes fans.
почему клитор не заканчивается внутри вагины, что естественным путем превратило бы половой акт в источник непередаваемого наслаждения для женщины?
Pour que l'accouplement soit naturellement, irrésistiblement, un plaisir constant pour la femme.
- Этого все хотят? - Конечно.
Naturellement.
А меня вы тоже узнали?
Naturellement, vous vous souvenez de moi, n'est-ce pas?
Прости. Просто я пытаюсь учиться, и это мой последний экзамен, и он по курсу Хестона, поэтому, конечно, там много материала, и я хочу сдать его хорошо, ну, знаешь, и эта песня...
C'est juste que j'essaie d'étudier, et c'est mon dernier partiel, et c'est pour le cours de Hetson, alors naturellement, y a beaucoup à revoir, et je veux vraiment réussir, et... c'est cette chanson, je...
цивилистов, занимающихся своими делами... марширующих на занятия, покупающих книжки.
C'est une perte de temps. Naturellement.
Все, чем она занималась - знаете там, музыка, математика... теоретическая физика, даже - даже танцы - все получалось у нее совершенно естественно... как дыхание для нас
Tout ce qu'elle faisait- - La musique, les maths... la physique théorique... même la danse. Tout lui venait aussi naturellement... que respirer pour nous.
Я очень тронута, твоим спокойном отношением ко мне.
J'apprécie que tu te comportes naturellement avec moi.
до ужина.
Naturellement. Au revoir, M. Block.
мистер Блок!
Naturellement.
Всё это очень естественно для меня.
Ça me vient naturellement.
Конечно же я пошутила!
Je plaisantais, naturellement.
Конечно, мы хотим, чтобы его всё-таки показали в кинотеатрах.
Naturellement, on veut le sortir en salle.
- Что привело вас в Амазонку кроме еды и питья, разумеется?
- Qu'est-ce qui vous amène en Amazonie à part la nourriture et la boisson, naturellement?
А такие вещи должны происходить естественно.
Et ça doit venir naturellement.
Господину Кастро было предложено вести себя по возможности свободно и предоставлена возможность прерваться в любой момент.
Il a été demandé à Mr Castro d'agir le plus naturellement possible, il pouvait stopper l'interview à sa gise.
Вот чего ты должен достигнуть, делать всё естественно.
Reviens à ça : ce que tu fais naturellement, pour toi.
Конечно.
Naturellement.
Ну, конечно, могу. Вы знаете, что могу.
Naturellement.
Конечно, принимает!
Naturellement qu'il accepte.
- Естественно, они будут де Персан.
Naturellement, ils seraient des de Persand.
- Естественно хочу.
- Naturellement.