Ne traducir francés
1,167,352 traducción paralela
Такого не случится.
Je ne ferais jamais ça.
Ты говоришь, что я не могу иметь эту работу и жениться на тебе?
Ce que tu dis, Que je ne peux pas avoir ce travail et me marier avec toi?
Я говорю, что не могу быть с тем, кто мне не доверяет.
Je dis que je peux pas être avec quelqu'un qui ne me fait pas confiance.
Знаешь ли, меня никто не приветствовал, но Алекс сказала, чтобы ты чувствовал себя как дома.
Tu sais, personne ne m'a accueilli ici, Mais Alex a dit que c'était obligatoire de se sentir comme chez soi.
Если бы она не появилась там, ее прикрытие бы было скомпрометировано.
Si elle ne se montre pas, sa couverture pourrait sauter.
Не хочу недооценивать эту женщину или ее впечатляющую работу с этими домашними встречами и традиционными коктейлями, но разве мы не согласны с тем, что она никак не может быть еще одним столпом мирового заговора?
Je ne veux pas la rabaisser elle ou son travail révolutionnaire avec des plans de table et des cocktails artisanaux, mais sommes-nous tous d'accord qu'il n'y ai aucune chance qu'elle soit le pilier d'une conspiration mondiale?
Нельзя быть успешным как она и быть открытым человеком.
Tu ne peux pas être aussi célèbre sans être un vrai mystère.
Нет. Ни за что. Этого не будет.
Ça ne va pas arriver.
Она никогда не подумает, что это все просто неправда.
Elle ne pensera jamais que c'est pour de faux.
Вы все рискуете жизнями каждый день, а он не рискует ничем.
Vous mettez tous votre vie en danger tous les jours, et lui il ne risque rien.
Максин не должна узнать.
Maxine ne doit rien savoir.
-... так что для тебя главное - выглядеть так, будто ты не хочешь быть узнанной.
- Donc ton travail sera de faire semblant de ne pas vouloir être reconnue.
Может, пойдёте вперёд?
Pourquoi vous ne partez pas devant?
Если уйдёте без меня, когда вы вернётесь, меня здесь не будет.
Si vous partez sans moi, je ne serai pas là quand vous reviendrez.
Наверное поэтому меня не пригласили.
C'est probablement pour ça que je ne demandais pas.
Я люблю смотреть, как люди взаимодействуют с теми, с кем они бы никогда не подумали, что имеют что-то общее.
J'aime voir les gens se rapprocher alors qu'ils ne savaient pas avoir tant en commun.
Вам не скучно?
Vous ne vous ennuyez pas?
Да, это так.
Je ne le suis pas.
Но когда я сталкиваюсь с таким человеком, то никогда не знаю, куда его деть.
Mais quand j'en ai une, je ne sais jamais ou les placer.
Не важно, кого я сажаю рядом с ним, с ним ничего не сочетается.
Peu importe à coté de qui je les met, ça ne marche jamais.
Вы не та, кого можно усадить.
On ne peut pas vous placer.
Вы не являетесь частью всего этого.
Vous ne faites pas parti de tout ça.
Не обращайся со мной так, будто я идиотка, Клэйтон.
Ne fais pas comme si j'étais stupide, Clayton.
И когда я говорю "выше всего", то не имею в виду эго.
Je ne veux pas dire "au-dessus" en terme d'égo.
Вы не можете закрыть глаза, даже если хотите.
Vous ne pourriez pas fermer les yeux, même en le voulant.
Просто постой на стрёме и удостоверься, что она сюда не зайдёт.
Monte la garde dehors et assure-toi qu'elle ne vienne pas ici.
Если вы нервничаете, не стоит.
Ne soyez pas nerveuse.
Эти люди так испортили жизнь за последний год, ты не представляешь, что она сделала со мной, моим браком, моими отношениями с детьми.
La menace qu'ils ont mis sur ma vie depuis l'année dernière, vous ne savez pas ce que ça m'a fait, mon mariage, ma relation avec mes enfants.
Ну, эти достижения особо не оставляют места для чего-то ещё.
Ces accomplissement ne laissent pas trop de place pour autre chose.
Эта женщина не принадлежит ни одному мужчине, агенству, бюро.
Cette femme ne peut appartenir à aucun homme ou agence.
Я бываю в этом парке чуть ни каждый день и никогда не замечал, как здесь красиво.
Je dois faire le tour de ce parc six fois par mois et je ne l'ai jamais remarqué.
А ты никогда не нервничаешь.
Vous ne l'êtes jamais.
Почему бы тебе не рассказать мне, кто... и как ты можешь быть уверена?
Pourquoi ne me direz-vous pas qui et comment vous en êtes sûre?
Не знаю.
Je ne sais pas.
Здесь нельзя оставаться!
On ne peut pas rester ici!
Нельзя рисковать дальнейшим разоблачением, особенно тебе.
On ne peut pas risque de s'exposer plus, surtout toi.
Нельзя позволить себе сейчас совершить ещё одну.
On ne peut pas en faire une autre.
Почему никто... не помогает мне?
Pourquoi personne ne m'aide?
Нельзя, чтобы нас здесь нашли.
Ils ne peuvent pas nous trouver ici.
Я не знаю.
Je ne sais pas.
Нет, я не... я не вижу тебя.
Non. Je ne te vois pas.
Я не... я не знаю, что происходит.
Je ne sais pas ce qu'il se passe.
Не думаю, что всё так и есть.
Je ne pense pas que ça soit vrai.
Они этого не сделают.
Ils ne le feront pas.
Мы тут ни при чём.
Cela pourrait ne rien à voir avec nous.
Если за этим стоят коллаборационисты, убивают своих, чтобы те не заговорили, маловероятно, что мы снова от них что-нибудь услышим.
Si les collaborateurs sont derrière ça, tuer les leurs pour ne pas qu'ils parlent, c'est peu probable qu'on entende parler d'eux à nouveau.
А если это не их рук дело, то мы противостоим тому, о чём ничего не знаем.
Et si ce n'est pas eux, on est contre quelque chose dont on ne sait rien.
Моя невеста не хочет со мной разговаривать.
Ma propre fiancée ne me parle pas.
Она не будет со мной разговаривать.
Elle ne me parlera pas.
Сначала люди не понимают, но она тебя знает.
Les gens ne comprennent pas au début, mais elle te connait.
Я не хочу. чтобы она это переживала.
Je ne veux pas qu'elle le surmonte.