Obsession traducir francés
924 traducción paralela
- Я должен найти его.
- C'est une obsession!
Это особая фантазия моей сестры.
C'est son obsession.
Когда я не смог ее купить, я стал одержим ею.
L'acheter était devenu une obsession.
Я так ненавидел её, что не мог забыть о ней ни на минуту.
La haine grandit en moi et devint une obsession.
Но теперь это какое-то наваждение!
Mais maintenant c'est comme une obsession.
Но, по-видимому, у него есть страсть к оружию...
Mais cette obsession des armes...
Барт, мы сегодня судим тебя не из-за того, что тебе нравится стрелять. Мы судим тебя, потому что твоё увлечение оружием превратилось в опасную манию.
Nous ne te jugeons pas parce que tu aimes tirer, mais parce que cette passion est devenue une obsession dangereuse.
Извините меня за прямоту, мистер Джордан, но вы чересчур ответственно подходите к вашей работе.
J'ai l'impression que vous en faites une obsession.
Если вы согласитесь, я предлагаю вам отправиться вместе с нами в деревню.
Ou ça tournera à l'obsession!
Вы просто помешаны на этом!
C'est une vraie obsession!
Он стал, одержим легендой Гровика, потому что она про него самого.
La légende de Gråvik est devenue une obsession pour lui parce que c'est sa propre histoire.
У меня не было к этому никакого желания, я была так замкнута на своих маленьких проблемах!
J'étais si fermée sur mes petits problèmes. Il insistait, avec obsession...
Нет, я только подумал, вдруг у тебя немного отложено.
Tu veux encore envoyer tes paris? Cette obsession à ton âge!
Ах, это пристрастие к ярлыкам, все твоя работа с американцами, это у тебя от них помешательство на ярлыках, именах.
Une etiquette! Travailler avec des Americains t'a donne l'obsession des etiquettes et des noms de marque.
Это его хобби, но это с годами становится манией, он уже знает буквально каждый нюанс линии, светотени, цвета, формы, а это ведь и есть искусство перевоплощения.
C'est son passe-temps. Au fil des ans, cela tourne l'obsession. Il a appris les nuances de la lumiere, de la couleur, des ombres, des formes.
Это наваждение, это болезнь, затмение разума.
Une obsession ridicule me devore.
Ваша любовь к точному времени раздражает, м-р Сулу.
Vous avez une dérangeante obsession pour le décompte, M. Sulu.
Одержимость, например.
L'obsession, par exemple.
Некоторые части я не могу просканировать. Нам нужно об этом знать. Отчего он так стремится к совершенству.
Nous devons savoir d'où lui vient cette obsession de la perfection.
Что это за навязчивая идея?
Pourquoi cette obsession de camp?
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
Son problème, c'est qu'il y croit. Il en est persuadé. C'est une obsession et c'est une force vitale.
Что вас в драку тянет вечно?
Pourquoi cette obsession du combat?
Покажу вам моё наважденье.
Je vous montrerai mon obsession favorite
Он - навязчивое состояние.
C'est une obsession.
Что за навязчивое состояние, господин Грюневельт?
Qu'est-ce qu'une obsession?
- Это реальная история! Это не мания!
Pas de l'obsession!
Не говори, что ты помешался, что у тебя страсть!
Arrête de me dire que c'est une obsession ou une lubie.
Выкинь всё из головы.
Il ne faut pas que ça tourne à l'obsession.
Дома все говорили только о консервированном кускусе.
À la maison, en quelques jours, le couscous en conserve était devenu l'obsession.
Это - навязчивая идея.
C'est une obsession.
Навязчивая идея, которая может ослепить Вас гораздо более, чем Ваши непосредственные критические обязанности.
Une obsession qui peut vous aveugler et vous éloigner d'autres responsabilités cruciales.
Он был просто одержим этим городом.
C'était une obsession chez lui.
Анализ Одержимости
Analyse de l'obsession.
Глупая влюбленность.
Un amour imbécile, une obsession.
Золото зовет и зовет меня.
Il y a de l'or et c'est mon obsession.
С тех пор, как он купил эту машину, он просто помешался на ней.
Depuis qu'il a acheté cette voiture, c'est une obsession.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
Il se fâche... à cause de son obsession de Zelig.
- Как называется этот фильм?
- C'est quoi le titre? - Obsession osée.
- "Дерзкое наваждение".
Obsession osée.
Скажи нам, Линда, какое у тебя дерзкое наваждение?
Dis-nous Linda, quelle est ton "obsession osée"?
У меня всегда было чувство, что ты не рвешься стать суперзвездой.
Que dire? Je n'ai pas l'impression que votre obsession était de devenir une superstar.
Может быть, это освободит вас от одержимости гниением.
Ça vous guérira peut-être de votre obsession du pourrissement.
Какой-то фиктивный эксперимент, принявший маниакальные формы?
- Quoi? Une expérience bidon qui satisfait votre obsession morbide!
- Это их главный предмет озабоченности
- C'est l'obsession fondamentale.
- Вы только о печенье думаете!
- C'est une obsession, chez vous!
Для меня идея увидеть мертвое тело начала становиться наваждением.
Pour moi, l'idée de voir le corps de ce gosse mort commençait à devenir une obsession.
Это все о чем он думает.
C'est son obsession.
Ирена, я пытался отшутиться от всего этого.
J'ai essayé de railler cette obsession.
У нее это навязчивая идея.
Pour elle, c'est devenu une obsession.
Скорее мания.
Plutôt mon obsession.
– Какое заблуждение!
C'est une obsession.