Parent traducir francés
1,925 traducción paralela
О, он разорвал с нами родительскую связь, переспав с кем-то, кто младше нас.
Oh, il a déchiré sa carte de parent quand il a couché avec quelqu'un de plus jeune.
Родственник может подать ходатайство о временной опеке.
Un parent peut remplir une demande de garde temporaire.
Так вы - ближайший родственник?
Donc vous êtes le plus proche parent?
И только потому что твоя мама лесбиянка, не означает, что ты лесбиянка. Клянусь.
Et juste car ton parent est gay ne veut pas dire que tu es gay.
и на роль родителей, что вы нелюбимы Богом.
Incapable de devenir parent, et malaimé par Dieu.
Это называется слишком заботливый одинокий отец.
Oui, ça s'appelle être un parent célibataire surprotecteur.
Ну да, ты не самый любимый их родитель.
Donc tu n'es pas leur parent préféré
Нет, не прекращу. Вы знаете, что у вас троих невероятно большие головы, поблагодарим вашего громадного самого любимого родителя за его генетический фонд?
Oh, si, je le fais Est ce que vous savez que vos 2 têtes étaient anormalement larges grâce aux gènes bizarres et excentriques de votre parent préféré, juste ici?
Да, под безмерной любовью также подразумевается, что ты можешь иметь особенную связь с одним человеком, или с родителем, больше, чем с другим.
Bon, oui, l'amour infini avec aussi l'écoute que tu puisse avoir un lien spécial avec quelqu'un un parent plus que l'autre.
Я заберу тебя, и мы поговорим с ближайшим родственником.
Je vais venir te récupérer et nous irons parler au parent le plus proche.
Она оскорбила мои воспитательные способности.
Elle a critiqué mes compétences en tant que parent.
Ты совсем не понимаешь какая это жертва воспитывать ребенка.
Tu ne peux pas commencer à comprendre le genre de sacrifice que ça prend d'être parent.
Хорошо, что хоть документы на развод смог подписать С таким отцом, мне - матери приходилось быть ответственным родителем
J'ai eu de la chance qu'il puisse signer les papiers du divorce. Mais avec un père comme ça, ça voulait dire que je devais être le parent responsable.
которое ты только что испытал Это чувство указывает на то, что ты настоящий отец.
C'est ce qui te fait savoir que tu es un parent.
Потому что сегодня я была хорошим родителем, а ты в глубокой, глубокой, глубокой немилости у нашей дочери.
Parce que c'est moi le bon parent aujourd'hui, et tu n'as plus plus plus du tout la cote avec notre fille.
Скорее всего, она принадлежит ближайшему родственнику.
Cela correspond très probablement à un parent direct.
Вы - одинокий отец, растите ребенка без матери.
Vous êtes un parent celibataire, aucune mère au foyer.
Я отметил Кена, как ближайшего родственника.
J'ai indiqué Ken comme plus proche parent.
Я могу предположить, что родители узнали, что он домогался их ребенка, и выбили из него дерьмо, сделав это похожим на гей-разборки.
Si j'avais à deviner, un parent a découvert qu'il a agressé sexuellement leur enfant, l'a tabassé, et a fait passer ça pour un crime contre les gays.
Он взорвался, когда увидел меня, держащего руку Алехндро, Он вышел из себя и сказал персоналу, что он ближайший родственник.
Il est venu, il m'a vu tenir la main d'Alejandro, il a eu peur, il a dit à l'équipe qu'il était le plus proche parent.
Да, и что важно, генетический анализ говорит, что общим родителем для обоих был отец.
Euh, pour ce que ça vaut, les traits génétiques ici suggèrent que le parent qu'ils avaient en commun était le père.
Мой единственный родственник.
Le seul parent que j'avais est parti.
Сложно получить более неоспоримые доказательства, но я понимаю, почему один из родителей не желает в это поверить.
Le doute ne plane pas vraiment, mais je peux comprendre qu'un parent ne voudrait pas le croire.
Когда ребенок из этого учреждения попадает под арест с отцом, это не проходит бесследно.
Quand un enfant de cet établissement se fait arrêter avec un parent, ça demande une réponse.
Родитель же на все пойдет, чтобы сберечь своего ребенка.
Après tout, un parent ferait tout pour garder en sécurité son enfant.
Еще один заботливый родитель с детским тросом безопасности.
Un autre parent aimant avec une longe de sécurité pour enfant.
Если у вас есть минутка, а она у вас точно есть, папа Зака как раз начал свою замечательную речь.
Si vous trouver du temps, et vous devez le trouver, le père de Zach fait son fameux discours sur la carrière de parent.
Официальное предостережение от департамента касательно моего поведения по отношению к чёрному родителю.
Avertissement formel du conseil d'établissement quant à ma conduite envers un parent noir.
У него вашингтонские права и номерные знаки, так что мы все еще пытаемся связаться с родственниками.
Il a un permis et une plaque de Washington, donc nous essayons toujours de prendre contact avec un parent proche.
Ну, оказывается ты дальний кровный родственник Мишель Обамы.
En fait, il s'avère que tu es un parent éloigné de Michelle Obama.
Дэррил, угадай талантивого человека который также поет сногсшибательно, и кто родственник Первой Леди.
Devine quelle personne talentueuse, avec une voix magnifique, est parent de la Première dame?
И Мередит является кровной родственницей Лиззи Борден.
Meredith est un parent de Lizzie Borden.
Никто не говорил, что быть родителем - просто.
Personne n'a dit qu'être un parent serait facile.
Знаете, нам повезло, что в классе присутствуют опытные родители.
Vous savez, c'est bien d'avoir un couple de parent expérimenté dans cette classe.
" Никогда не бойся тянуться к звездам, даже если ты упадешь, тебя всегда спасет папа-шют.
"Ne sois jamais effrayé de t'élever vers les étoiles, " parce que même si tu tombes, tu auras toujours un parent-chute. "
Я думаю, родитель сделает все для безопасности своего ребенка.
Je pense qu'un parent ferait n'importe quoi pour garder son enfant en sécurité.
Если наши родители отправят нас в школу для девочек, я больше никогда не увижу Бена.
Si nos parent nous envoient dans une école de fille. Je pourrais ne plus jamais voir Ben.
Они пытаются найти родителя, прежде чем назовут имя, но я уверена, что кто-то из учеников знает, кто это был.
Ils essaient de rejoindre un parent avant de divulguer un nom, je suis certain que quelques étudiants savent qui c'était.
Как бы там ни было, девочки, приготовьтесь восхититься, потому что ваша мама... муа... номинирована на премию почётного родителя-волонтёра года в школе у Ив.
Bref, les filles, préparez-vous à être impressionnées, parce que votre mère, moi... a été nominée pour un prix honorant le parent bénévole de l'année à l'école de Eve.
Дорогой, такое чувство, что она пытается купить премию родителя-волонтёра.
Chéri, c'est comme si elle essayait d'acheter le prix du parent bénévole de l'année. Du calme.
- Нет! Я о том, что премию родителя-волонтёра получаешь ты.
Je parle de ta victoire pour le prix du parent bénévole.
Мы знаем, что он был в Райнбеке, когда твои родители были убиты.
On sait qu'il était à Rhinebeck quand tes parent ont été tués.
Как папа, ты должен защищать своего ребенка.
En tant que parent, on est supposé proteger notre enfant.
Вы должны её забрать. Мне с ней не справиться.
Il n'y aurait pas un parent qui pourrait rester avec elle?
Врачебная ошибка в прошлом, обездоленный родственник пациента, которого она не спасла, или, как всегда, кто-то в ее личной жизни.
une faute professionnelle dans le passé, un parent endeuillé à cause d'une perte dont elle est responsable ou comme toujours, quelqu'un de son entourage.
Ребёнка воспитывать тяжело даже если родители ладят друг с другом.
C'est déjà assez difficile d'être parent quand on s'apprécie mutuellement.
Она с родственником.
Elle est avec le plus proche parent.
Они были родителями Дитя Колорадо.
C'était les parent du Colorado Kid,
Визит будет недолгим и пройдет под пристальным наблюдением. Как это прописано в протоколе для родителя без права на опеку.
La visite sera brève et supervisée, comme le protocol l'oblige pour un parent qui n'a pas la garde.
Теперь я могу заварить латте и поставить чашку на стол.
Bien sûr, j'adorerais être le parent, pour une fois.
Я сыт по горло твоими глупыми шуточками.
Tu nous pièges comme dans le film Parent Trap?