Passion traducir francés
2,186 traducción paralela
Когда знаешь, что кроме страсти, есть еще дружба.
Savoir qu'il y a autant d'amitié que de passion.
Искусство - моя страсть.
Ma passion, c'est l'art.
Но с какой страстью она говорила.
Mais elle parlait avec une telle passion.
Вот только со страстью к убиенному мужу или со страстным желанием, чтобы её не разоблачили в причастности к его убийству?
Une passion pour son mari mort ou la passion de ne pas être attraper pour être impliquée dans son meurtre?
Теперь моё любимое занятие - спать.
Ma nouvelle passion, c'est dormir.
Мне нужна любовь, страсть, мне нужны отношения с мужчиной, а не Мартой Стюарт!
Je veux de l'amour! Je veux de la passion! Je veux une relation avec un homme, pas Martha Stewart!
А потом мы займемся страстной любовью.
Et après on fera l'amour avec passion.
ПОСЛЕДНИЙ НАСТОЯЩИЙ МУЖИК 1 сезон, 11 серия "Увлечённость Мэнди"
Last man standing - S01E11 The passion of the Mandy "
Потому что он говорит о ней так, как ты должен бы, вот почему.
Parce qu'il parle d'elle avec une passion que tu devrais avoir. Voila pourquoi.
На это её толкнула страсть.
La passion l'y a conduite.
Настоящий взрыв чувств.
On ressentait sa passion.
Двигайся в такт своим эмоциям, своей страсти, своему внутреннему огню.
Il faut juste écouter tes émotions, ta passion, et ton feu intérieur.
Эти дети страстно к чему-то относятся.
Ces gamins ont une passion.
Собственно, она всё и определяет - страсть.
C'est vraiment l'essentiel, la passion.
Страсть обеспечивает хорошие договоры...
C'est la passion qui engendre de bons traités...
Ну, знаешь... тогда просто следуй голосу своего сердца.
Bien, tu sais, euh tu sais, suis ta passion?
Что если он вновь обрёл интерес к тёмным искусствам?
Si sa passion pour les arts obscurs s'était ravivée?
Мы с Ребеккой имеем одно и то же хобби, которое называется... —... "астрономия".
Rebecca et moi partageons une passion commune, qui est? - L'amour de l'astronomie.
А у нас с режиссёром Лимом такая смертельная ненависть, какой не бывает между мужчинами.
Directeur Im et moi vivons une passion meurtrière qui dépasse celle d'une relation homme-homme.
Она хотела, чтобы я был более страстным и сострадательным.
Elle réclamait passion et compassion de ma part.
У него был азарт.
C'était une passion.
своей славы своей страсти... и своей шерсти.
sa célébrité... sa passion... et sa fourrure.
Теперь его единственной страстью стал борщ.
Sa seule passion, aujourd'hui, c'est le hortsch.
Но он потерял свою страсть, и... вместе с Виталием стал хиреть наш цирк.
Quand il a perdu sa passion... adieu Vitaly, adieu le cirque.
Мы обретем новую страсть. Устроим новое шоу.
Nouvelle passion, nouveau spectacle.
Вам не хватает страсти.
Ça manque de passion.
Ведь если следовать своей мечте, то можно попасть куда угодно.
Si on suit notre passion, on ira où on veut!
Спасибо. И тем, что ты сказал о страсти, - это было, как поэзия.
Et quand tu parlais de passion, quelle poésie!
Я люблю страсть и поэзию. Они хорошо сочетаются.
J'adore la passion et la poésie.
Моя страсть - трапеция!
Ma passion, c'est le trapèze!
Любит всякие любовные штучки...
La passion incarnée
Так поймайте волну на другом острове. Скажем, на Гавайях.
Alors partage sa passion pour une île non mystérieuse, comme Hawaï.
" Музыка - моя страсть.
" La musique est ma passion.
Рэгби - вот игра для меня.
Le rugby, ça c'était ma passion.
Вы страстно танцуете, сэр.
Vous dansez avec passion.
Ты не можешь быть как твои сверстники - поставить во дворе палатку или развить здоровый интерес к столярничеству?
Fais donc comme les enfants de ton âge : plante une tente dans la cour ou développe une passion pour l'ébénisterie.
Найди своё призвание и отдайся ему. Всецело.
Trouve ta passion et laisse-toi guider, laisse-toi...
Но моя страсть - писательство.
Ma vraie passion, c'est l'écriture.
Мне жаль, что я еще не определилась со своим делом, Джордж.
George, je suis désolée de n'avoir pas encore trouvé ma passion.
Через горе и мученья, Сквозь страдания и тьму,
Par le témoignage des martyres, par la passion et le sang,
Как весь мир изменить света луч может в миг.
Vous sauriez que la braise D'un éclair de passion
Нам страсти не хватает.
Il manque de passion entre nous.
Что-то я не вижу никакой страсти.
Ce n'est pas de la passion, ça.
Страсти больше нет.
Il n'y a aucune passion.
Страсть Христа, укрепи меня.
Passion du Christ, fortifie-moi.
Видя вас Брумхильда, я могу ощутить всю скрытую страсть, целиком и полностью.
Quand je vous regarde, Broomhilda, Je peux voir toute la passion que vous inspirez complètement justifiée.
Я хочу, чтобы эта игра была одной из тех, по которой дети сходят с ума в школе и горячо спорят : "эта игра лучше, чем та игра!"
Je veux que ce soit le genre de jeu pour lequel les jeunes perdent la tête dans les cours d'écoles et s'obstinent avec passion en disant que ce jeu est meilleur que tel autre jeu
- Потому что это - моё хобби.
C'est une passion.
Медленно, со страстью.
Doucement, avec passion.
Мания.
La passion.
Завидую. В тебе страсть к чему-то, кому-то.
Tu as une passion.