Plus traducir francés
402,315 traducción paralela
Абсолютно.
On ne peut pas être plus sûr.
Есть кое-какие успехи с демократами.
Deux Démocrates de plus.
Мне только что звонил инсайдер. Уомак теряет контроль над кокусом.
Je viens d'apprendre que Womack n'a plus le contrôle du Caucus noir.
И чем больше стран нас поддержат перед моей встречей с Петровым, тем быстрее мы сможем решить этот вопрос.
Plus j'ai de soutien avant mon entretien avec Petrov, plus vite ce conflit sera réglé.
Честно говоря, в понедельник их уже может не быть.
Si ça se trouve, ils ne seront plus là lundi.
Разумеется, я бы этого не хотела. Просто, имейте в виду, что, скорее, вы будете иметь дело со мной, чем с ними.
Je ne le leur souhaite pas, bien sûr, mais vous traiterez plus avec moi qu'avec eux.
Андервуд был таким агрессивным, а теперь его не слышно.
Underwood n'en parle plus.
- Стоп! Хватит теорий заговоров о мёртвых девушках.
Plus de prétendus meurtres de jeunes femmes.
Не секрет, что президент проводил в инвалидной коляске большую часть времени.
Le fait que le président était en chaise roulante n'est plus un secret.
От имени немногих республиканцев в этой комнате, я обязан сказать : стабильность в стране намного важнее, чем президентство.
En tant qu'unique Républicain ici, je dois dire que la stabilité compte plus que le choix du président.
Если вы ещё хоть раз себе такое позволите, я сделаю так, что больше ни одни выборы вы не выиграете.
Reparlez-moi encore sur ce ton et vous ne gagnerez plus jamais une élection de votre vie.
Я летал на самолётах намного больше, намного мощнее.
Je pilotais des avions plus puissants.
А потом это переросло в нечто большее.
Puis un peu plus que ça.
Вы станете вице-президентом, но ваша роль, де факто, будет больше.
Vous serez vice-président, mais au quotidien, vous serez bien plus.
Тебе не место в моей команде. Убирайся из кабинета.
Je ne veux plus de vous ici.
Ходят слухи, что он уже не у них.
Il n'est peut-être même plus là-bas.
Члены одного из самых закрытых клубов.
Des membres du club le plus exclusif du pays.
Я не люблю оценивать человеческую жизнь, но Макэллан дороже.
Je n'aime pas quantifier la valeur humaine, mais MacAllan vaut plus que ça.
Думаю, больше, чем проинформировали.
Plus qu'un simple briefing.
Я бросил курить, но это не значит, что...
Même si je ne fume plus, je peux...
Соберёмся, когда вы узнаете больше.
Attendons d'en savoir plus.
Я ещё ничего не решила. Я жду более подробной информации.
J'attends d'avoir plus d'informations.
Если вы это отнимете, то я не знаю что останется в этой стране... кроме кучки взрослых мужчин, которые встали в кружок и уставились на крошечный экран, размышляя о вечном, а не настоящем.
Si vous enlevez ça, j'ignore ce qui reste à ce pays, à part une bande de messieurs réunis en cercle autour d'un petit écran, ne regardant pas plus loin.
Знаю, но мне почему-то вдруг показалось, что это слишком мало.
Je sais, mais ça ne me paraît plus suffisant.
Ну, теперь мы её не скоро увидим.
On ne verra plus Karen.
Теперь всё будет проще.
Tout sera plus facile désormais.
Я обязан ей больше, чем мог представить. И она обязана мне.
Je lui dois plus que je ne peux l'imaginer, et elle me doit aussi beaucoup.
Укрепить экономику, обеспечить защиту нации, как от Халифата, так и от растущей безработицы. Но самая главная наша задача - и для её решения мне понадобится ваша поддержка - воссоединить нашу страну. Ведь она никогда не была так расколота, как сейчас.
Consolider l'économie, protéger notre nation de l'OCI et réduire le chômage, mais le plus grand défi, celui pour lequel vous devrez tous m'aider, sera de réunifier un pays qui n'a jamais été aussi divisé qu'aujourd'hui.
Больше не хочу.
Je ne veux plus faire ça.
Я бы сказал, это больше, чем жест.
C'est plus que ça.
И самые злые из них хлопают и улыбаются больше всех.
Les plus vicieux d'entre eux sont ceux qui applaudissent le plus fort.
Вот почему я собираюсь исправить программу "Медикэр" ещё до того, как потрачу на неё деньги.
C'est pourquoi je m'engage à remettre à plat le Medicare avant d'y consacrer un dollar de plus.
Слушайте, он здесь больше не работает, так что...
Il ne travaille plus ici, alors...
Как и вы.
Vous non plus.
Ты в курсе, что самая уязвимая часть тела это глотка?
On dit que la partie du corps la plus vulnérable est la gorge.
Перестаньте мне звонить.
Ne m'appelez plus.
Просто аудитория становится всё меньше.
Ça se joue devant un public de plus en plus réduit.
Я тоже.
Moi non plus.
Я хочу вернуть Макэллана сюда.
Je veux qu'on rapatrie MacAllan le plus tôt possible.
Зато у нас появится отличная возможность больше узнать об ИХА :
Si on attend, on en apprendra plus sur l'OCI.
Ты полагаешь, они знают больше, чем ФБР, чем АНБ?
Vous suggérez que vos contacts en savent plus que le FBI, que...?
Мы не будем принимать решение, пока не узнаем, какова реальная степень угрозы!
Je veux en savoir plus avant que l'on prenne une décision.
Хотя что толку, если у нас конец света.
Sauf si c'est la fin du monde et que ça ne compte plus.
Больше он меня не тревожит. Теперь маятник качнулся в другую сторону.
Ça ne me dérange plus, mais le balancier s'est inversé.
Я не президент, у меня нет ответственности и обязательств.
- Je ne suis plus président. Je n'ai plus de responsabilités.
Мы только что упустили Ахмади. Судя по всему, он покинул Дамаск.
On a perdu Ahmadi, et on pense qu'il n'est plus à Damas.
Всё это - не что иное, как попытка переворота. Это ясно, как день.
C'était une tentative de coup d'État, ni plus ni moins.
И ещё хотела сказать, что Кэти проявляет любопытство по поводу Макэллана.
- Je voulais vous en parler plus tôt : Cathy s'intéresse de près à Aidan MacAllan.
Энтони стал первоочерёдным кандидатом. 15 марта 2016.
Anthony est devenu le plus gros donateur le 15 mars 2016.
Я долго ждал, но больше не хочу и скажу прямо.
J'ai attendu pour le dire, mais je ne veux plus attendre.
Думаете, сейчас всё не так?
Plus maintenant?