Preserver traducir francés
795 traducción paralela
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean!
Я отдам жизнь, чтобы защитить наше дело.
Je donnerais ma vie pour préserver la tâche accomplie.
Сохранить в Германии мир, чтобы для людей стало возможно снова найти место в обществе, было главной задачей армии. Не было города, более важного, чем Франкфурт.
Pour préserver la paíx en Allemagne, aíder le peuple à retrouver sa place dans la socíété, l'armée veílle sans relâche à Francfort plus qu'aílleurs.
Предлагаю объявить конкурс с призами за лучшие письма подписчиков на тему :
Je propose qu'on offre des prix aux meilleures lettres des abonnés... sur le thème : Comment préserver la paix dans le monde.
Мы действительно должны сохранить его для потомков. Правда, он из прекрасного хрусталя и мне не хотелось, чтобы он был неполным.
On devrait le préserver pour la postérité, mais c'est du bon cristal, et je ne veux pas dépareiller le service.
Четыре, и ещё один который я рассчитываю оставить в нашем стратегическом резерве.
Quatre plus un... que j'ai pensé préserver stratégiquement.
Ты не считаешь, что "Женщина без судьбы" не помогала ни твоей карьере, ни репутации?
Je veux préserver ta carrière et ta réputation.
Я спасал дверь, Сэм.
Je voulais juste préserver la porte. - Grue!
Защита представляет заверенные прошения от юридических организаций и известных юристов со всего мира, ходатайствующих о том, чтобы принять во внимание особенные обстоятельства этого дела и свидетельствующих, что вся деятельность Эрнста Яннинга подчинялась лишь одному стремлению - охранять правосудие и идею справедливости.
La défense dispose de déclarations sous serment émanant d'autorités légales et de juristes renommés, appelant à la clémence dans l'affaire qui nous intéresse, et affirmant que la conduite d'Ernst Janning était dictée par un seul souci : Celui de préserver la justice et le concept même de justice!
Наш долг - сохранить род Тоётоми во что бы то ни стало.
Il faut à tout prix préserver la famille Toyotomi.
Он защищает свои верования.
Il doit le faire, pour préserver ses propres croyances.
Кто-то должен поддерживать жизнь в это время.
Il faut préserver la vie entre-temps. En vivant.
Я думаю, возможно, мы стали свидетелями ритуального убийства Призванного сохранить их первозданное общество...
Je crois qu'il s'agit d'un massacre rituel. Pour préserver l'espèce des mutations.
Уничтожение всех, кто к ней не принадлежит.
Pour préserver l'espèce.
Вы можете спасти ваши права личности. Ваше право на правду и свободу в мыслях.
Vous pouvez préserver votre droit à la vérité et à la liberté de pensée.
Будете ли вы так же отчаянно пытаться спасти Аргелий как порт для вашего флота?
Seriez-vous aussi enclin à préserver le port de votre flotte? Bien sûr que je veux le sauver.
Это было сделано с целью максимальной экономии наших источников жизнеобеспечения, в частности, воздуха и пищи.
Il s'agissait de préserver au maximum... nos ressources vitales, surtout l'oxygène et la nourriture.
Думаю, ты понимаешь, почему они не хотят, чтобы их стабильность нарушилась вредными идеями о других мирах и способах жизни.
Ils veulent garantir leur stabilité, préserver leur planète des idées dangereuses d'ailleurs.
Мы построили эту камеру, чтобы сохранить нашу суть.
Nous avons construit cette salle afin de préserver notre essence.
Она спасает себя.
Elle veut se préserver.
[Радио]... повсюду. И сейчас самое важное. Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
Maintenant plus que jamais, face à cette catastrophe mondiale, nous devons survivre et préserver dans notre nation l'héritage de la grandeur de l'homme.
Приближаются выборы, и мы не должны навредить имиджу г-на Сато.
Les élections approchent, il faut préserver l'image de M. Sato.
Нам следует быть вместе, или они разорвут нас на части.
Il faut préserver le gang des influences extérieures.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
J'ai fait plus que quiconque Pour défendre et préserver... L'image de ce service et protéger Le commissaire Delaney... contre les assauts irresponsables et imprudents des agences extérieures.
Aнapxo-cиндикaлизм пoмoгaeт coxpaнить cвoбoдy.
L'anarcho-syndicalisme est un moyen de préserver la liberté.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"de mener fidèlement à bien mon mandat de Président des États-Unis, " et de faire tout mon possible " pour préserver, protéger et défendre la Constitution
В правилах нашего института есть одна полузабытая статья,.. ... которая дает декану неограниченные права, дабы сохранить порядок в случае чрезвычайной ситуации.
Un article méconnu du règlement de l'Université Faber qui donne un pouvoir illimité au doyen afin de préserver l'ordre, en cas d'état d'urgence sur le campus.
Каналы, по его мнению, были последней отчаянной мерой, героической инженерной попыткой сохранить драгоценную воду.
Les canaux, selon lui, sont une mesure désespérée... un effort héroïque pour préserver cette eau trop rare.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Des millions d'individus travaillent ensemble... pour préserver la ville, la reconstruire... et la transformer.
ƒабы сохранить завесу тайны, пока не будем раскрывать, чье плечо пострадало.
Afin toutefois de préserver quelques éléments de mystère aucune révélation ne sera faite quant à l'identité de celui qui se fera un bleu sur le haut du bras.
Господи, это лекарство нужно убрать подальше от жары.
Oh, seigneur, je vais éloigner les médicaments et les préserver de toutes ces vaines paroles.
Или собираетесь вымолить его?
Ou pour en être préserver?
Он присягнул защищать закон Будды.
Il a fait le vœu de préserver la loi de Bouddha.
Даже, если наши эмиссары и ведут переговоры о мире с Федерацией, мы будем действовать во имя сохранения нашей расы.
Même si nos émissaires négocient la paix avec la Fédération... nous agirons pour préserver notre race!
Ты должен завершить этот художественный проект, чтобы сохранить ее.
Il vous faut un projet d'artiste pour la préserver.
Теперь вам надо исходить из интересов будущего монархии.
Ce qu'il faut avant tout, c'est préserver l'avenir de notre monarchie.
Даже если это ради спасения твоей новой церкви от папизма?
Pas même ce qu'il fait pour préserver votre Eglise du papisme?
Но даже в сей скорбный час не будем забывать о его добродетельной жизни и усилиях ради спасения королевства от происков и интриг Римской церкви.
Mais n'oublions pas, même en ce moment... notre joie devant sa vie vertueuse et le soin qu'il a pris pour préserver son royaume des intrigues et des flatteries de Rome.
Они строятся на взаимной вере. На стремлении сохранить наши древние традиции и на взаимном уважении национального суверенитета!
Enraciné dans la confiance fraternelle... dans le désir... de préserver nos anciennes traditions... et dans le respect mutuel de nos identités nationales.
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки.
Cette feuille de papier est probablement notre seule chance de préserver notre population d'une éventuelle attaque.
л € нусь перед Ѕогом... выполн € ть об € занности пастуха добросовестно и ответственно, без предвз € тости, заботитьс € о стаде, которое мне доверено и защищать его от вс € кого зла по мере сил своих.
Je jure devant Dieu d'accomplir ma mission de berger avec conscience et fidélité, d'être sans préjugés, de prendre soin du troupeau qui m'a été confié, et de le préserver de la souffrance de toutes mes forces.
Чтоб вовремя беду предотвратить, пришел я к следующему решенью : Он в Англию немедля отплывет.
Pour nous en préserver promptement qu'il parte pour l'Angleterre
Ну, черт возьми, я отсюда вижу, что это!
Permettez-moi de préserver le suspense.
И нужно быть готовым заплатить любую цену ради её защиты.
On doit être prêt à payer cher pour la préserver.
Мне нужна власть, чтобы сохранить семью.
Je veux pouvoir préserver la Famille.
Teбe жe нужно cоблюдaть приличия.
Faut préserver les apparences.
И того, что нужно сделать, чтобы сохранить её.
Et ce que nous devons préserver.
Может быть, сохранение лесов начинается с сохранения чувств, умирающих в нас каждый день.
Sauver la forêt commence par préserver ce sentiment à l'intérieur de nous.
Я предпочитаю держать свою грудь в чистоте.
Je préfère préserver ma poitrine.
Я надеюсь и молюсь что Бэтман прилетит для спасения мира.
Mais j'espère et je prie pour... que Batman... soit là pour préserver la paix.
Да благословит и хранит Вас Господь!
Puisse le Seigneur vous bénir et vous préserver.