Procedure traducir francés
2,478 traducción paralela
И директор Манус получила ордер, поэтому я просмотрел иск за смерть матери нашей жертвы в результате противоправных действий.
Et Manus a eu cette assignation, donc j'ai regardé dans la procédure injustifiée de la mère de notre victime.
Она отправила по почте подтверждение проведения процедуры... жене доктора Иена Коннерса, которая сказала, что является также его помощником, отправлено с почты Синди Павлин.
Elle a envoyé un courriel confirmant de la procédure à... la femme du Dr Ian Conners, qui a dit qu'elle était aussi l'assistante de son généraliste, envoyé de la boite mail de Cindy Palvin.
Он запросит мира в мгновение ока.
Il engagera une procédure de paix en un rien de temps.
Такова процедура, верно?
C'est la procédure, non?
Вот почему.
Ils n'ont qu'à suivre la procédure.
Способен ли Билли Флинн понять, почему и в чем его обвиняют?
Billy Flynn est-il apte à comprendre, la nature et le but de cette procédure contre lui?
Человеческая уязвимость больше не угрожает процессу.
Aucune faiblesse humaine pour corrompre la procédure.
Да всё как обычно, "вы, ребята, всё не так поняли."
C'est la procédure habituelle, vous ne comprenez rien.
Как и в любой процедуре, есть риск, и вы должны знать об этом.
Comme pour toute procédure, il y a des risques, et vous devez les connaitre.
Как долго, как вы думаете, займет времени, чтобы сделать ваш мазок стандартной процедурой при гинеологических осмотрах?
Combien de temps cela prendrait-il pour faire de votre frottis une procédure standard des examens gynécologiques?
Вечером прозвучит вторая сирена и вы будете репетировать вместимость больницы и функции медицинской сортировки.
Ce soir, il y aura une deuxième sirène, vous répéterez ensuite la procédure de triage de l'hôpital.
Вы знаете процедуру.
Tu connais la procédure.
Почему бы нам не пройтись по событиям?
Pourquoi ne passons-nous pas en revue la procédure?
В центральной больнице Чикаго делают операцию называемую "гамма-нож".
Il y a une procédure à Chicago General appelé "Gamma Knife"
Процедура небезопасна, правда.
C'est une procédure imparfaite, en réalité.
Ну, сейчас они делают операции, которые помогают людям с ОКР.
Eh bien, maintenant ils ont une procédure chirurgicale qui aide les gens avec des TOC.
Теоретически, мы не должны делать этого. Пока вы не были в полном сознании в течение одного года.
Techniquement, nous ne devrions pas faire cette procédure tant que tu n'as pas été totalement conscient pendant un an.
Стандартная процедура, мэм.
Procédure standard, madame.
Нет правдоподобного оправдания внезапного изменения процедуры.
Il n'y a aucune explication plausible quant au changement soudain de la procédure.
Придерживайтесь процедуры.
Suis la procédure.
В качестве операции я выбрала торакоскопию вместо более традиционной торакотомии. Торакотомия - операция вскрытия грудной клетки.
J'ai choisi d'effectuer une procédure thorascopique plutôt qu'une thoracotomie plus classique.
Это потребует дополнительного часа на операцию, но существенно сократит время восстановления.
La procédure prendra une heure de plus, mais réduira considérablement le temps de guérison.
Да, но это все же революционная идея, которая, может быть, спасет жизни.
D'accord. Mais cela reste une procédure radicale de dernier recours.
Интересует методика, которая может спасти вам жизнь?
Vous êtes intéressé par une procédure qui pourrait vous sauvez?
Я пыталась найти решение и ничего не нашла
J'ai essayé de trouver une erreur de procédure, mais sans résultat.
Батарея и контролируемый компьютером стимулятор вживляются наиболее безболезненным способом.
- La batterie et l'ordinateur qui contrôlent le stimulateur ont été implantés lors d'une procédure à peine invasive.
Почему она не может подать запрос на судебный запрет и убрать фотографии с сайта?
Elle pourrait entamer une procédure judiciaire.
Да, мой адвокат говорит, что в наши дни - это стандартная процедура.
Oui, mon avocat dit que c'est une procédure standard de nos jours.
"Это не вопрос вины, но процесса работы".
"Ce n'est pas une question de responsabilité mais d'une procédure régulière".
Это не формальное разбирательство.
Ceci n'est pas une procédure formelle.
Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа?
Avez-vous pris contact avec quelqu'un pour tuer votre mari? Pourquoi est-ce-que j'entamerais une procédure de divorce si j'ai prévu d'engager quelqu'un pour tuer mon mari?
Ты сомневаешься в моем методе анализа улик?
- Remets-tu en cause ma procédure?
Официально, наш подозреваемый был переведён сюда для амбулаторных процедур.
Officiellement, la personne qui nous intéresse a été transférée pour une procédure médicale
И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное!
Maintenant, je défie quiconque impliqué dans cette procédure de se lever et d'affirmer le contraire!
Что ж, давайте пригласим сюда окружного прокурора и начнём процесс.
Et bien, faisons venir le procureur et commençons la procédure.
Стандартная процедура.
Procédure habituelle...
Тебе известна процедура.
Tu connais la procédure.
Я напоминаю вам, мисс Эллисон, что ваш моральный долг говорить правду, какой она видится вам, для блага этих слушаний.
Je vous rappelle, Mlle Ellison, que vous êtes sous une obligation morale de dire la vérité, comme vous le savez, pour l'intérêt de cette procédure.
Инициируйте протокол.
Tu devrais lancer la procédure.
Процесс запущен.
Procédure enclenchée.
Из-за побочных эффектов от медицинской процедуры мисс Добкинс страдает так называемым гиперсексуальным расстройством.
A cause des effets secondaires d'une procédure médicale, Mme Dobkins a souffert d'une condition connue sous le nom de désordre sexuel.
От какой процедуры?
Quelle procédure?
При условии, что ты согласен на домашний арест. Пока будет идти судебное разбирательство, можешь находиться дома с Джоан.
Tant que vous êtes d'accord pour une assignation à résidence tout au long de la procédure, vous pourrez être à la maison avec Joan.
Мы начнем осматривать.
Nous allons démarrer la procédure.
Я делала все, в соответствии с инструкцией.
J'ai suivi la procédure standard.
Роулингс разорился, пытаясь продолжить суд.
Rawlings s'est brisé en essayant de poursuivre la procédure.
После проигрыша суда Норрису он отказался от БиоТеха.
Après avoir perdu la procédure face à Norris, il a abandonné la biotechnologie.
Это стандартный рабочий метод?
C'est la procédure normale?
- Стандартные процедуры.
- Une procédure standard.
Она действительно волнуется по поводу процесса усыновления.
Elle étais très nerveuse pour toute la procédure de l'adoption.
Оформляй бумаги.
Commencez la procédure.