Promise traducir francés
480 traducción paralela
"Это моя невеста..."
Ma promise...
Но ее обещали семье самурая.
Mais elle a été promise à la famille d'un samouraï.
- Ступай своей дорогой!
Partez, cette fille est promise.
- Уводишь у меня девушку?
Tu n'essaies pas de me voler ma promise?
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
J'ai jugé bon de te rapporter cela, ma très chère compagne de grandeur, que tu ne perdes pas ta part de joie en restant ignorante de la grandeur qui t'est promise.
Мой отец обручил меня с бароном Де Ландсфилдом а я его терпеть нимогу.
Père m'a promise z au Baron... et c'est z inhumain!
Дорогуша а где обещанный бассейн?
Mon cher, où est la piscine que vous m'avez promise?
я обещана ему моим отцом.
Je lui suis promise sur la parole de mon père.
Что за дела? Если свадьба не состоится в благоприятное время... невеста будет проклята
Qu'est-ce que ça signifie? la jeune promise sera maudite.
- Говорят, что на этой неделе
Il l'a promise pour cette semaine.
То, что ты мне обещал...
Cette petite chose que tu m'avais promise...
- Как вам и обещали, к семи. - До свидания! - Держим слово!
On vous l'avait promise pour 7 h.
Вы на Земле Обетованной, полковник Маркус.
Bienvenue en Terre promise, colonel Marcus.
Получай обещанное.
Chose promise...
К обещанной новой планете.
Vers une nouvelle planète promise.
Д-р Маккой, потомки Фабрини придут к месту высадки на обещанную им планету примерно через 390 дней.
Les descendants des Fabrinis arriveront sur leur planète promise dans 390 jours.
Но ты мне обещана.
Mais tu es ma promise.
Будь, невестка, домой, Будь, молодка, домой... "
Garde la maison, jolie promise, garde la maison...
- Толкуют все, что есть любовь на свете, что девушке любви не миновать.
Les gens disent que toute jeune fille est promise à l'amour,
- Царь премудрый! Издай указ, чтоб жены были верны, мужья нежней на их красу глядели. Pебята все чтоб были поголовно в невест своих безумно влюблены.
Édicte un décret pour que les épouses soient fidèles, pour que les époux considèrent leurs charmes d'oeil plus tendre, pour que les jeunes gens aiment follement leur promise et que les jeunes filles aient l'air rêveur et langoureux.
Я понимаю, что мы обещали французам эти эскадрильи.
Je réalise que cette escadrille a été promise aux Français.
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости.
J'ai pensé devoir te mander cette promesse... ma bien-aimée compagne de grandeur... afin que tu saches la grandeur qui t'est promise.
Я счел долгомсообщить тебе, дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости Сложи это в сердце своеми прощай.
J'ai pensé devoir te mander cette promesse... ma bien-aimée compagne de grandeur... afin que tu saches... la grandeur qui t'est promise. Place-la sur ton cœur, et porte-toi bien. "
Чей подвиг будет не напрасен, Тому - терзайся, плачь, злодей! Не смог сберечь жены своей! -
Le cœur vaillant qui me rendra ma fille... tu peux te lamenter, méprisable sire qui n'a pas su veiller sur ta promise.
Лети хоть до ночной звезды,
Avec Tchernomor, qui met au tourment ma promise,
Наша школа "Надежда" продолжает замечательную традицию.
Notre école de l'Espérance est promise à un bel avenir.
Что бы вы не делали... вы ничего не сможете изменить.... потому что я верю в вечную жизнь... обещанную нам нашим Господом Иисусом Христом.
Peu importe... Vous ne pouvez rien changer au fait que je crois à la vie éternelle promise par Jésus.
Я верю в вечную жизнь... обещанную нашим Господом Иисусом Христом! Прекрасно.
Je crois à la vie éternelle, promise par notre Seigneur, Jésus Christ! C'est bien.
Так что найди мне подругу и мы отправимся искать землю обетованную.
Alors trouves moi un plan cul et on ira sur la terre promise.
Это обручальное кольцо я собирался подарить своей девушке, как сюрприз
J'allais donner cette bague de fiançailles à ma promise. Une surprise.
Если до будущей весны государь не дарует обещанной конституции...
Si d'ici le printemps le souverain ne nous accorde la Constitution promise...
Вот мы и на земле обетованной.
Nous y voici, en terre promise.
Мне обещана жена, когда я доберусь до Сан-Франциско.
J'ai une promise qui m'attend à San Francisco.
Мои предки из рода в род служили эрцгерцогам, делали за них все черные дела.
Notre histoire familiale nous a conduits à vivre ce moment unique. Nous allons recevoir la récompense promise par la légende de Cagliostro.
Матушка была одно время помолвлена с мистером Ноизом.
Ma mère fut un temps promise à Mr Noyes.
Мару Кобаяши отплыл на землю обетованную.
Le Kobayashi Maru part pour la terre promise.
Вы возьмете меня на обетованную землю?
Vous m'emmenez sur la terre promise?
Тогда жди другую свою невесту,
Alors il ne te reste qu'à attendre ta promise la Mort!
Где истина, которую ты мне обещал?
Où est la vérité que tu as promise?
Насчёт тебя уже договорились?
Es-tu promise comme, tu sais?
Договорились?
Promise?
За кого выдать замуж...
Promise en mariage à quelqu'un?
- Ваша суженая.
- Votre promise.
Это жениху нельзя видеть невесту перед свадьбой.
C'est le fiancé qui ne doit pas voir sa promise avant le mariage.
Слушай, я так и не получил твой портрет с автографом.. чтобы повесить его в своем ресторане.
Je n'ai jamais eu cette photo autographiée que tu m'as promise... pour accrocher dans mon restaurant.
"Я иду в землю обетованную"
"Je suis en route pour la terre promise"
Что ж, вскоре после полудня мы закончим экскурсию, которую я вам обещал, и начнём с боевого мостика.
Tout à l'heure, nous finirons la visite que je vous avais promise, en commençant par la passerelle de combat.
Эй, послушай, это классная сказка, но ты обещал мне пиво.
Hé. C'est cool ton histoire, mais où est la bière promise?
ћой остров, который вы обещали мне.
C'est l'île que vous m'avez promise.
Моя сестра Аньеза, незамужняя, сидит на шее у родителей.
Officiellement promise à Rosario Mulè, de l'entreprise " Mulè et fils : Ma sœur Agnese...
В райские отвёл поля!
L'a mené à la terre promise.