Prone traducir francés
57 traducción paralela
Скажите, вам известно, что насильственная стерилизация не была изобретена национал-социалистами, но разрабатывалась на протяжении многих лет как оружие борьбы с преступниками и умственно отсталыми?
Vous êtes au courant que ce procédé n'a pas été inventé par les nazis, mais qu'il était prôné depuis des années à destination des malades mentaux et des criminels?
И, как известно, давно предал свои убеждения, Кто это сказал?
Abraham Silver appartient à un mouvement qui prône la reconnaissance des minorités.
Больше не с кем бороться.
Kramer prône la désobéissance.
Американцы в настоящее время верят в невмешательство.
L'opinion américaine prône la non-intervention.
"Национальная идеология Панкасила, на которой основана ваша конституция включает веру во всевышнее существо, одновременно призывая к веротерпимости".
"L'idéologie du Pancasila dont s'inspire votre constitution... prône la croyance en l'Etre Suprême et la tolérance."
- Который не может голосовать. Но это к делу не относится. - А что относится?
Aquino prône un statut d'Etat.
Кандидат на должность в министерстве Юстиции выступает за выплаты компенсаций афроамериканцам.
Un futur ministre délégué prône des réparations pour les Noirs.
Это да, расследовать деятельность всех экстремистских организаций.
D'enquêter, de restreindre les activités de tout groupe qui prône l'intolérance.
С каких пор нам нравится понижать налоги?
On ne prône pas la baisse des taxes.
пожалуйста. Мой отец всегда говорил, что гармония...
Mon père a toujours prôné l'harmonie.
Его закон взывает к взаимной поддержке.
Car Sa loi prône la fraternité.
Его закон взывает к прощению.
Sa loi prône le pardon.
Его закон взывает к торжеству любви, всякой любви.
Sa loi prône la célébration de l'amour.
В основном она призывала к легализации марихуаны.
Elle prône la légalisation de la marijuana?
Военный госпиталь Пазевальк 10 ноября 1918
- Il prône la guerre! - C'est ridicule.
Эти люди следят за моими поступками.
Je prône l'action, ils agissent.
Наконец, он заполучил один такой, детский сад продленного дня...
Il prône le jardin d'enfants en journée continue.
До тех пор, пока поступают пожертвования, развивающие античеловечную экорелигию как благое дело, кому какое дело до реальных дел? "
"Tant que les dons affluent, " il prône sa religion écolo anti-homme " comme une noble cause.
Мистер Эммер объяснил мне, какой вы человек вы провидец, отличающийся оригинальностью взглядов и я решил, "Вместо рутины, своеобразие и элегантность".
Quand M. Ammer vous a décrit, un visionnaire qui prône l'originalité, je me suis dit : Au diable les conventions, redéfinissons l'élégance.
Я не оправдываю истребление целых рас.
Je ne prône pas l'éradication de races entières.
Я никогда не защищал жестокость... никогда.
Je n'ai jamais prôné la violence... jamais.
и эта идея выбора, о которой "Капитал" Маркса постоянно твердит, "у тебя должен быть выбор"
Et l'idée du choix prôné par le capitalisme... Il faut avoir le choix...
Мы три недели не мусолили бы Никсона, не будь Уотергейта убей мы Бин Ладена 12 сентября или, положим, иракские шииты встретили б нас братскими объятиями мы бы и не задумались над тем, кто эти люди и правда ли, что убивать их учит религия и правда ли, что только диктатор способен взаимную резню остановить.
On n'aurait pas étudié Nixon sans le Watergate. Si on avait tué Ben Laden le 12 / 09 ou si les chiites irakiens nous avaient bien accueillis, on aurait évité les questions du genre : "La religion prône-t-elle le meurtre?",
Он призывал к уничтожению евреев.
Il a prôné l'extermination des Juifs.
Христианство стремится к миру, примирению и прощению.
Le Christ prône la paix, la réconciliation, le pardon.
Кенийцы избран коалиционное правительство, которое ратовал реформ.
Kenyans ont élu un gouvernement de coalition qui prône des réformes.
В семье Шрутов мы верим в терапию пяти пальцев.
Chez les Schrute, on prône l'intervention en 5 étapes.
Тот, кто хотел бы нас всех уравнять.
Lilburne, l'homme qui prône l'égalité.
В Мар-дель-Плата Латинская Америка отказалась подписывать договор о Латиноамериканской зоне свободной торговли, организации, для которой бы производилась либерализация импорта и экспорта, но которая, на самом деле, стала бы прикрытием для экономического порабощения Латинской Америки.
À ce sommet, l'Amérique Latine a rejeté le traité de l'A.L.C.A., qui prône une libéralisation des échanges commerciaux, mais qui, en réalité, asservirait l'économie sud-américaine.
Итак, она не подавлена, она относится разумно к своей самостоятельности.
Alors, elle n'est pas dépressive, elle ne prône pas irrationnellement son indépendance.
И легкий поворот правой руки Которым мы скрываем пожатие плечами Это означает, что он не уверен в том, что только что сказал.
Une légère rotation du bras droit, résultat d'un haussement des épaules avorté, indiquant un manque de confiance en ce qu'il prône.
У меня предпринимательская жилка.
- J'ai embrassé l'esprit d'entreprise que prône le rêve américain.
Итак, на моей стороне справедливость и человеколюбие, а Лисбон хочет преподать ему урок.
Je prône la justice et l'humanité, et Lisbon, la légalité.
В ЦРУ все учатся на собственном опыте.
L'agence prône la pratique.
У меня в руках бюджет на постановку Вест-Сайдской истории в школе МакКинли, это мюзикл о национальных разборках, который превозносит групповое насилие, но и при этом выглядит чрезвычайно по-гейски.
J'ai en main, le budget du lycée McKinley pour leur production de West Side Story, une comédie musicale qui prône la violence des gangs. Ça a quand même l'air très gay.
Мне все еще трудно увидеть доказательства по отношению к прошлой жизни, как утверждает ваше движение.
Je peine à trouver des preuves de l'existence des vies antérieures que prône votre mouvement.
Я всегда за чистый и честный поединок.
je prône un combat propre et droit.
Когда Ганди отстаивал свою философию ненасилия, я готов поспорить, что он не догадывался, как может быть весело убивать.
Quand Gandhi a prôné la non-violence, il devait ignorer à quel point c'est drôle de tuer.
Или Субъект психотичен и / или склонен к вспышкам ярости.
Ça, où le suspect est psychotique et / ou il prône les démonstrations de violences.
Агрессивный, неуживчивый и склонен к насилию.
Agressif, compétitif et il prône la violence.
Он выступает за свержение правительства.
Il prône le renversement du gouvernement.
Но наша религия проповедует мир.
Mais notre religion prône la paix.
Являетесь ли Вы участником любой группы, которая выступает за насильственное свержение Правительство Соединенных Штатов?
Êtes-vous membre d'un groupe qui prône le renversement du gouvernement américain?
Нет. Контактировали ли Вы когда либо с какой-нибудь группировкой которая выступает за насильственное свержение Правительства Соединенных Штатов?
Avez-vous déjà été contacté par un groupe qui prône le renversement par la violence du gouvernement américain?
Я превратился в надзирателя над убогими, невежественными людьми, склонными к насилию и самым диким суевериям.
Je me retrouve gardien d'un peuple sordide et ignorant, prône à la superstition la plus primaire et à la violence.
Она сторонница оставлять детей без присмотра, чтобы родители могли напиваться и заниматься чаще сексом.
Il prône la négligence vis-à-vis des enfants pour que les parents puissent boire et coucher.
Я придерживаюсь философии "насвистывай во время работы".
Je prône la philosophie du "sifflez en travaillant".
По крайней мере, бородатый паренёк, в которого верю я, проповедует любовь и страсть
Au moins le barbu auquel je crois prône l'amour et la compassion.
Та история не особенно поощряла семейные ценности.
Cette histoire ne prône pas les valeurs familiales.
Как вы можете видеть с помощью дрона я записала, как Уилл Шустер дает обещание помочь Новым направлениям.
Comme tu peux le voir... j'ai une vidéo prise par drone dans laquelle Will Schuester prône sa loyauté aux New Directions.
Она громко заявляет о равных возможностях?
Elle prône l'égalité?