Qualifications traducir francés
200 traducción paralela
Какова ваша квалификация?
Quelles sont vos qualifications?
Мисс Партридж, мы обсудим квалификацию мистера Харкнесса на собрании.
Mlle Partridge, nous allons présenter les qualifications de M. Harkness lors de la réunion.
Джек, я с удовольствием расскажу мисс Партридж о своём опыте.
Je serais très heureux de présenter à Mlle Partridge mes qualifications.
Сейчас ведь не там много подходящей работы для человека с твоей квалификацией.
Il n'y a pas tant d'emplois pour un homme de tes qualifications.
Какой ещё квалификацией?
Quelles qualifications?
Я просто пытаюсь установить квалификацию свидетеля.
Je tente d'établir les qualifications du témoin.
Мы говорили о качествах, необходимых будущим сестрам.
On se questionnait sur les qualifications de nos candidates.
Не впервые способности оказались важнее, чем профессиональные качества.
Des capacités supérieures sont plus utiles que des qualifications.
Какими специальными навыками вы обладаете? Ну, сэр...
Quelles qualifications particulières avez-vous?
Против темпов, против политики.
Contre les cadences! Contre les qualifications!
Джэйн победительница этого года в заезде в Воткинс Глэн была второй в этой гонке в 98-ом, но в прошлом году из-за неполадок с двигателем выбыла во втором туре.
Jane a remporté les qualifications. Deuxième en 1998, elle était en tête l'année dernière mais elle a eu une fuite.
Я не сомневаюсь в его способностях.
Je ne discute pas ses qualifications.
Я хорошо знаком с квалификацией мистера Спока.
Je suis tout à fait au courant des qualifications de M. Spock.
например... Насколько вы профессиональны?
Quelles sont vos qualifications?
Неуместное основание. Я не знаком с квалификацией данной персоны.
Rien ne prouve ses qualifications.
Если у вы сомневаетесь в моей квалификаций или рекомендациях...
Si vous doutez de mes qualifications ou références...
Проверка длится 3.5-4 часа.
Les qualifications durent entre 3h1 l2 et 4 h.
Друзья, меня часто спрашивают о моей квалификации.
On m'interroge souvent sur mes qualifications.
Я приглашал Вас сюда не для оценки Вашей пригодности как офицера оперативного контроля.
Je ne vous ai pas fait venir pour déterminer vos qualifications.
Мистер Малдер, как опытный эксперт Штата Мэриленд, не могли бы вы огласить свои квалификации?
M. Mulder, en votre qualité de témoin expert pour l'Etat du Maryland, énumérez vos qualifications.
Ты доказал, что невежество, идолопоклонство и грех - единственные столпы общественного строя, и ваши законы создают те, чья задача - их извратить.
la paresse et le vice sont les seules qualifications nécessaires pour gouverner et que vos lois sont faites par ceux qui les pervertissent.
Без приказа об обратном, я отказываюсь разделять полномочия с некомпетентным гражданским лицом.
Et à moins d'un ordre contraire... je refuse de la partager avec un civil sans qualifications.
Наличие огромного опыта - это, конечно, большой плюс, но нам очень интересно, Джеральд...
Très bien. Vous possédez les qualifications requises. Et nous sommes des amis de longue date.
Джордж, качества школьников... должны были рассматриваться более академически.
Les qualifications requises devaient être intellectuelles.
А какая у вас квалификация, доктор Джарвис, вы доктор медицины?
Et quelles sont vos qualifications Dr. Jarvis? Vous êtes un psy.
Но давайте о главном : мне очень важно, что те, кого я нанимаю, хотят здесь работать.
Mis à part toutes les qualifications, il est important pour moi que mes employés se plaisent ici.
У вас достаточная квалификация, чтобы стать очень полезным членом Секции 31.
Vous avez toutes les qualifications pour devenir membre.
Я не говорю о его медицинской квалификации.
Je ne parle pas de ses qualifications médicales.
Какая у вас квалификация?
Et quelles sont vos qualifications?
- Значит, у вас нет профобразования.
- Mais pas de qualifications.
Итак, соискатели. Подумав о том, какими навыками вы обладаете я могу предложить вам работу сиделки или сборщика ежевики.
Donc, les chômeurs... en prenant en compte vos qualifications on peut réduire cette liste de métiers possibles à : babysitter et cueilleur de mûres.
Выиграем три, плей-офф наш.
On en gagne trois, on fait les qualifications.
Если они обыграют Даллас, то добьются того, чего Вашингтон не добивался уже 7 лет :
S'ils battent Dallas, Washington accédera pour la première fois depuis sept ans aux qualifications.
Мудрость гласит, что надо сравнять счёт и перевести игру в овер-тайм. На кону стоит выход в плей-офф.
La sagesse voudrait qu'il aillent chercher le point, qu'ils égalisent et jouent les prolongations, surtout avec les qualifications en jeu.
Одна игра до выхода в плей-офф?
À un match des qualifications.
Когда на кону такая ставка, он не колеблется.
Et avec les qualifications en vue, il leur dit de foncer.
Какие квалификации у вас есть?
Quelles qualifications avez-vous?
Ассистентов нанимают не за красоту. Их нанимают из-за квалификации.
On prend pas quelqu'un pour sa gueule mais pour ses qualifications!
Итак добро пожаловать на прямую трансляцию ЭйСпи Эн с квалификационного заезда гонки Двойное Кольцо....
ESPN vous retransmet... les qualifications du Double Anneau.
Добро пожаловать в Германию, родину пива, автобанов и Бо Брандербурга... 4 дня до гонки.
L'Allemagne, patrie de la bière... de l'autobahn et de Beau Brandenburg. - Demain, les qualifications.
Как делает кого - то с вашим фоном Верительные грамоты, и талант заканчиваются Подобно Вам?
Comment, avec votre formation, vos qualifications et votre talent, vous en êtes... arrivé là?
Да ладно, наполовину ты подходишь.
Tu as déjà la moitié des qualifications nécessaires.
Что я умею делать?
J'ai quel genre de qualifications?
Вот почему я не хочу быть там для этой, ты знаешь, встречи с бойфрендом.
Je suis désolé, je ne serais pas là pour tester tes qualifications culinaires. Tu viens. Je ne vais pas affronter ma mère sans toi.
Ну, я вроде бы понятно дала знать, что не собираюсь приобретать секретарские навыки.
Je mets un point d'honneur à ne pas apprendre les qualifications de secrétariat.
Я записал нас на завтрашний региональный отборочный турнир.
Je nous ai inscrits pour les qualifications régionales, demain.
Вы не проходили отборочный матч.
Vous n'avez pas passé les qualifications.
Мы ни разу не выиграли отборочный матч.
On n'a pas passé les qualifications.
Вот выходят неизвестные конкурсанты, прошедшие отборочный матч - Спортзал Заурядный Джо.
Voilà un challenger relativement inconnu, une équipe issue des qualifications, le club de gym "Average Joe s".
А разве пластическая хирургия - не одна из ваших специализаций?
En voyant nos qualifications, ils nous ont embauchés sur-le-champ.
- Ох, да ладно.
J'ai des qualifications spéciales dans ce département.