Reel traducir francés
5,404 traducción paralela
Божечки, это происходит на самом деле.
Oh, mon dieu, c'est réel.
Отличный парень, этакий мистер "зовите меня Дэн, детишки" Хоффман.
Un réel acte de classe, ce Mr "s'il-vous-plaît, appelez-moi Dan" Hoffman.
Чувства тут не при чем.
les sentiments ne sont pas quelque chose de réel.
Но этот законопроект - отнюдь не реальная перемена.
Mais cette loi, ne propose pas de réel changement.
Этот высокомерный придуманный мир, частью которого ты решила стать... он ненастоящий, детка..
Cet arrogant monde fantastique dont tu as décidé de faire partie... Ce n'est pas réel, chérie.
— Би613 существует.
- B613 est réel.
Сон был правдоподобным, и я боялась, что он окажется явью.
Il était si réel, je pensais l'avoir produit.
Ты можешь подключиться к камерам наблюдения полиции?
Peux-tu nous mettre dans le centre en temps réel de la police de New-York?
Нет, это по настоящему.
Non, c'est réel.
Все, что касается тебя, для меня по-настоящему.
Tout à propos de toi est réel pour moi.
Потому что они не были настоящими.
Car ce n'est pas réel.
На меня обрушилось столько всего сегодня, и я не могла не думать, было ли что-то из этого правдой?
J'ai reçu un tas de nouvelles ce soir, Et je ne pouvais pas m'empêcher de me demander, était-ce réel?
У этой компании есть реальный потенциал для инноваций.
Son potentiel d'innovation est bien réel.
Какая-то часть меня хотела верить, что если не говорить об этом, то как бы ничего и нет.
Une partie de moi croyait qu'en ne disant rien, ce serait moins réel.
Президент Далтон может подтвердить его.
Le président Dalton vous confirmera que c'est réel.
- Это правда было?
C'était réel?
И у нас появилась реальная возможность вывести её из игры.
Nous avons un réel intérêt à la mettre hors-jeu.
Если мы и дальше будем пить кофе, со временем это может перетечь в свидание.
On pourrait continuer nos séances café ensemble, qui pourrait éventuellement devenir un réel rendez-vous.
Так что нет, я не стану выполнять приказы какой-то банальной, архаичной марионетки, не обладающей властью.
Donc, non, je ne pense que je vais prendre une seule commande d'une personne insipide, archaïque sans réel pouvoir.
Не спорно то, что вы лучшие друзья которые не могут поговорить серьёзно.
Ce qui ne se discute pas c'est que vous êtes des meilleurs amis qui ne parlent pas de quoique ce soit de réel.
- Нет, я знаю что они выглядят реально.
Je sais que ça semble réel.
Это не по настоящему.
Ce n'est pas réel.
Но это не по-настоящему.
Mais ce n'est pas réel.
Не уничтожайте столь опрометчиво что-либо, лишь потому что не можете поверить в его реальность.
Cela ne serait pas la première fois que vous détruisez quelque chose juste parce que vous ne pensez pas que cela soit réel.
- Вот это реальная.
- Mais ça c'est réel.
Что бы ни происходило в Честерз-Милле, вот доказательство, что всё это неправда.
Qu'importe ce qu'il se passe à Chester's Mill, voici une preuve que cela n'est pas réel.
Всё это было неправдой.
Rien n'était réel.
Это было так похоже на правду.
Ça avait l'air tellement réel.
Я думаю, что все это было реальнее, чем я хотел принять.
Tout ceci est plus réel que ce que je voulais bien admettre.
Ну, того не было на яву.
Ça n'était pas réel.
То, что у нас было... мне это казалось таким же реальным, как и тебе.
Ce que nous avions... ça a semblé aussi réel pour moi que ça l'a été pour toi.
Да. Это было так реально.
Ça semblait si réel.
От реальности к вымыслу.
de ce qui est réel à ce qui ne l'est pas.
Всё, что у нас с Барби - настоящее.
Ce que Barbie et moi avons est réel.
Я осознал, что все мои чувства к ней.. - Кристин и Ева использовали меня, и мне так жаль, что я не мог этого понять. они ненастоящие.
J'ai réalisé que ce que je ressens pour elle... n'est pas réel
Ты не хочешь по-настоящему.
Tu ne veux pas le réel.
Она существует.
C'est réel, ils l'avaient.
♪ It wasn't true if it wasn't ♪
♪ Ce n'était pas réel si ce n'était pas ♪
Причём по-настоящему.
Et c'est réel.
Рано или поздно всё равно прибежишь к нам.
Oui, je sais, parce que tu peux sentir quand c'est réel.
- Номинации весь день будут передаваться на экраны. Все музыканты "Империи" в курсе.
Les nominations seront affichées en temps réel sur ces écrans, et tous les artistes d'Empire ont été mis au courant.
Дело в том, что неизвестно, что из этого злобная болтовня, а что - реально.
- Mais il n'y a pas moyen de savoir si c'est juste des paroles en l'air, ou si c'est réel.
не казалось настоящим.
Ça ne paraissait pas réel.
Это он-лайн аэро-карта всех машин в реальном времени.
Voilà une vue aérienne en temps réel de toutes les voitures.
Сфокусируйся на том, что реально.
Concentre-toi sur le réel.
То, что я чувствую, что я знаю - реально.
Ce que je ressens, ce que je sais, est réel.
Поэтому я не... поняла, ведь... Это было так реально.
C'est pour ça que je ne l'ai pas... vu, parce que... c'était tellement réel.
Я... я должна обращаться к нему, как к настоящему истцу, верно?
Je suis supposée le considérer comme le réel plaignant?
Нет. Нет, все началось, как ложь и потом это стало чем-то настоящим.
Non, tout a commencé sur un mensonge, mais on a rendu ça réel.
Это не так.
Ce n'était pas réel.
Всё это звучит очень важно... но твой сын застрелил себя, и это правда.
Tout cela semble très important... mais ton fils s'est tiré une balle, et ça c'est réel.