Regal traducir francés
189 traducción paralela
И попрошу госпожу Регал напечатать.
Mme Regal le tapera.
Он словно поэма.
C'est un régal.
Ваша колесница к Вашим услугам, о, Великий король.
Votre attelage n'attend que votre Régal postérieur.
У нас никогда не получался такой паштет.
Vos foies de poulet sont un régal.
С кондиционером так хорошо.
L'air conditionné, c'est un régal.
Там должен быть отличный вид.
Ça doit être un régal pour les yeux.
Мои глаза так и пылают, глядя на тебя.
Tu es un vrai régal pour mes yeux endoloris.
Какой деликатес для дня без мяса!
Ce serait un régal un jour sans viande!
Сааба... пять минут кутежа после обеденного перерыва, который содержал только одно блюдо колбасу с горчицей.
Saba, cinq minutes de régal après un déjeuner se résumant'a une saucisse et de la moutarde.
Рис на стол наш принося...
Le riz blanc sera le régal de la fête...
Операторы не пропускают ни кадра, даже когда красавицы отправляются прямо в воду.
Un régal pour les photographes, ces sirènes n'ont pas peur de l'eau!
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
Mais une fois que vous l'aurez en main, le spatterbox est un régal.
Даже не знаю, когда я наслаждался едой больше, чем сейчас.
Je ne sais pas à quand remonte un tel régal!
Да она прекрасна, соблазнительно нежна!
- Belle? C'est un régal... un pur régal.
Поешь ведь зто прелесть что такое!
Goûte, un vrai régal!
Вкусно.
Un régal!
Эта роскошь... была у нас, когда тысячами, мы шли на работу, а оркестр играл нам Розамунду. И каждый день около ста человек не возвращалось в лагерь.
Un vrai régal, chaque jour quand nous partions au boulot, l'orchestre nous jouait Rosemonde et chaque jour une centaine de personne ne revenait plus au camp.
Я был почетным гостем и на завтрак получил угощение. Вареную собаку.
J'étais un invité et ils m'offrirent un régal, Du chien bouilli,
До свидания, лейтенант.
- Bon après-midi, Lt Régal. - Capitaine OEil-de-lynx.
Меню, подержи расширитель.
Régal, venez ici et tenez l'écarteur.
Меню, дай мне длинный шприц.
Régal, un long porte-aiguille.
Добряк, Радар, Горячие Губки, Меню и сержант Волмер собирают ребят по кусочкам.
Indolore, Radar, Lèvres-en-feu, Régal et le sergent Vollmer pendant qu'ils retapent nos soldats.
Какая радость.
Un régal!
Как вкусно.
Quel régal.
Черные парни чертовски вкусны, Животик мой они ласкать должны.
Les garçons noirs, c'est un régal lls me remplissent le ventre
Орин, вы приготовили нам... настоящее праздничное угощение.
Orin, vous nous avez préparé... un vrai régal.
А теперь она лакомый кусочек, правда?
Elle est devenue un vrai régal, non?
Отличный ужин, Чарли.
Un régal, Charley.
- Отличный ужин, Чарли. - Спасибо.
Un régal, ton dîner.
Коль хорошо себя вели, получат все сполна. Там будет много радости и развеселых игр.
Tout nounours qui n'a pas fait de mal aura droit à un vrai régal avec plein de bonnes choses à manger et plein de jolis jeux à jouer
В благодарность за спасение хочу угостить вас особым блюдом из суппона.
Pour vous remercier de m'avoir sauvé la vie, je désire vous offrir un régal de tortue. Merci d'être venus.
Это будет очень вкусно.
Ces cocktails vont être... un régal.
Какой прием.
Quel régal!
А теперь сюрприз. Тот, кто был нам знаком только по игре в криббидж,.. споет сегодня для нас.
Et maintenant, un vrai régal, quelqu'un qui', s devenu très familier pour nous au bord de cribbage au cours des dernières semaines, mais maintenant il va chanter pour nous,
Агония. Боль. Любовь.
UN RÉGAL
И мы решили оказать услугу устроителям празднеств.
Et nous avons pensé que nous donnons les vacanciers un régal.
Девочки, сегодня утром у меня для вас есть сюрприз.
Filles, j'ai un régal en magasin pour vous ce matin.
Это было таким событием.
C'était un vrai régal.
Это прекрасно.
C'est un régal.
Я угощу тебя таким, чего ты не пробовал.
Je vais te préparer un régal.
Я хотел вас удивить.
L'ont visité l'enregistrer comme un régal.
А сейчас сюрприз.
( Dame Daphne ) Et maintenant, un vrai régal.
Прекрасное выступление.
Quel régal!
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое. Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
J'ai dit à Elaine que c'était un régal de vous avoir au téléphone, et elle a cru que j'étais sarcastique, parce que je suis comédien, et elle a mal interprété.
- Обожаю запах страха.
L'odeur de la peur est un régal.
Ради школы.
Pour le régal de l'école.
Я не пойду на школьные развлечения, Дживс.
Je ne veux pas aller à cette maudite régal scolaire, Jeeves.
Вот настоящее удовольствие.
Voici un vrai régal.
Должен вам сказать, Гарри, это неожиданное удовольствие.
PINCHELOW : Je dois vous dire, Harry, Ceci est un régal inattendu.
Я на воле, Джерри, и я наслаждаюсь каждой минутой!
Je prends l'air et c'est un vrai régal!
Что за вкуснейшая еда. Подходит для королей и королев.
Un régal digne d'une table royale!