Regards traducir francés
689 traducción paralela
Если встретим кого-либо, не глазей по сторонам.
Soutenir les regards.
И когда они войдут, я собираюсь просить вас ещё раз. Ни словом, ни действием, ни взглядом,.. .. не заставлять наших гостей чувствовать себя здесь чужими.
Et quand ils seront là, je vous demanderai de surveiller vos réactions, vos gestes et vos regards pour bien les accueillir, sans vous détourner ni prendre des airs,
О крови помышляющие, взором Суровые, небрежные в одежде, Ругатели, погрязшие и пороках.
Ce sont jurons, regards sévères, habits en désordre et tout ce qui ne semble pas naturel.
Меня не спугнут ни твёрдое ложе, ни твёрдый взгляд.
Je supporte sans peine les lits et les regards durs.
Я обедала с ним за эту неделю уже три раза а теперь он приглашает на завтрак! А как он на меня смотрит...
On a déjeuné trois fois cette semaine et maintenant, il parle de petit-déjeuner avec un de ces regards!
Франк - загнанный, ожесточённый, несчастный человек, и в каждом его взгляде - страх.
Frank est un homme traqué, inquiet, malheureux, et il y a de la peur dans chacun de ses regards.
Вы знали об этом в тот первый момент, когда наши глаза встретились и все внутри нас тоже встретилось.
Vous l'avez su quand nos regards se sont rencontrés.
- Ќо € только не... - аждый в штате будет следить за тобой завтра, √ енри.
Tous les regards seront portés sur toi demain.
Я продаю свой товар за ширмой. Ни потолка, ни чувств.
Je vends ma marchandise à l'abri des regards
Я не прошу романтических вздохов или объятий под луной.
Je ne te demande pas de promesses ou de regards au clair de lune.
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз...
En cette année tumultueuse, dans la cité de Lahore, par une nuit étoilée, dans les quartiers des femmes, sous les toits, à l'abri de tous les regards si ce n'étaient ceux de leur maître,
Закрытые двери привлекают любопытных.
Les portes fermées attirent les regards curieux.
Я вижу выражение сомнения на ваших лицах.
Je vois le doute dans vos regards.
Так скромно, что глаз от тебя не отвести...
Si sobrement que tu sois vêtue, tu attires toujours les regards...
Тебя саму готовы засунуть в морозильник. Ты глянь на них.
Pas besoin de freezer, regarde-moi ces regards glacés.
Много лет и много зим, мать моя Колорадос так мило смотрел на меня.
Pendant beaucoup d'étés et d'hivers Colorados avait des regards tendres et j'espérais être sienne.
Даже в темноте я могу сказать, куда вы смотрите.
Même dans la pénombre, je comprends vos regards.
Смех и слезы. Жесткий взгляд, изучающий тебя.
Ces rires, ces larmes... et ces regards cruels qui vous scrutent.
Но у синьорины Кончетты нет сомнений.
Mais mademoiselle Concetta n'a aucun doute à son sujet... ses attentions, ses regards...
Другие голоса, другие взгляды, другие танцы, все станет знакомым и придаст силу слову.
D'autres voix d'autres regards, d'autres danses, tout deviendra familier et aggrandira la terre!
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
L'obéissance exige trop de larmes ravalées, la générosité envers les autres, trop de regards joyeux qui demandent leur pitié!
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен. - Это неправда!
À plusieurs reprises j'avais remarqué certaines attitudes, regards invitants de la demoiselle ici présente, à mon grand embarras.
Каждый взгляд как поцелуй.
Chacun de ses regards est comme un baiser.
Как моя любима я мама, которая больше не смогла вынести моего взгляда, и повесилась.
La pendre comme mon père s'est pendu, comme ma mère adultère qui ne supportait plus mes regards. Je lui trancherai la gorge.
Налево!
Regards à gauche!
Солнце встанет
Bourgeonnant sous nos regards.
Через 2 дня он поправился, но больше ни разу не подходил к окну, из которого был виден Океан.
Burton n'a pas été long à retrouver la norme, mais n'a plus quitté la station et on l'a vu éviter d'approcher les regards par où paraissait l'Océan.
Вагончик тронется, Перрон останется,
Les fichus blancs et la tristesse des regards.
Вагончик тронется, Перрон останется,
Les fichus blancs et la tristesse des regards. Jamais rien entendu de pareil.
Он готов на все, чтобы привлечь к себе внимание.
Ce qu'il fait pour attirer les regards!
Машину надо лучше парковать, чтоб не могли подонки дверцу заднюю взломать, -
Tu feras bien de garer la voiture à l'abri des regards Car si on te surprend à essayer de la sauter
Было совершенно необхлдимо найти тихое место.
Il fallait que je trouve un endroit à l'abri des regards.
Дом был хорошо защищен парком и деревьями. Не нужно было бояться соседей.
Les arbres protégeaient la maison des regards, et il n'y avait pas de voisins.
Мы запомним улыбку, хмурость, вопрошающий взгляд.
"On se souvient des sourires.' " Des moues. Des regards perplexes.'
Я целый день говорила об этом своим взглядом, нахмуренными бровями, позой.
je l'ai montré toute la journée, par mes regards, mon front plissé, ma façon de me tenir.
* Я знаю каждый его взгляд
Je croyais connaître tous les regards
Я честно говоря, стесняюсь есть, когда они так смотрят на нас!
Ça m'incommode de manger sous ces regards.
Глаза наши встретились, и взглянули в сторону моря,
Nos regards se croisèrent Puis se perdirent vers la mer.
— мотрит, бросает, ловит, бежит.
Regards, lancers, réceptions, feintes...
Как вы видите, здесь все сконцентрировано на женщине.
Les regards convergent vers la dame...
Говорит людям, что я уверена в себе, дерзкая, не боюсь выделиться из толпы.
"Femme audacieuse, ne craignant pas d'attirer les regards".
B вaшиx глaзax eсть poд пpизнaнья, кoтоpoe вaшa сдepжaннoсть бeccильнa зaтyшeвaть.
Et vos regards sont un aveu que votre candeur ne sait farder
Ты будешь на сцене. Романтичная впечатляющая картина, восхищенные взгляды присутствующих...
Vous serez sur la plate-forme, un chiffre impressionnant, le what-you-may-call-il de tous les regards.
Ты большой эксперт по взглядам.
Tu es l'experte en regards.
Когда я вылезала, я чувствовала все эти взгляды на мне.
En ressortant, je sens tous ces regards sur moi.
Но проблема заключается в том, что моя жена и мать моих детей, которую я люблю, очень набожная католичка.
Je crois que nos regards Ne se croiseront jamais
Вам нравится опера?
Quand nos regards se sont rencontrés...
Меня приветствуют улыбками и благодарными взглядами.
" On m'accueille avec de grands sourires et des regards d'estime.
Не было ни осуждающих взглядов, ни упрёков.
" Il n'y avait pas eu de regards ni de reproches.
- ак вдруг настал мой черед.
Ces regards vissés sur ma nuque m'attendant au tournant, et puis je sus.
Конечно, вами был начертан путь, Приведший нас сюда.
Dieux, baissez vos regards, et sur ce couple faites tomber une couronne bénie!