Reliant traducir francés
189 traducción paralela
Под сцепкой двух вагонов взрыв. Хвост поезда отделяется.
Sous l'attelage reliant ces 2 wagons une charge de plastique sépare la queue du train.
Длительное время. Шериф Хесус Малдонадо Отказался сообщить подробности
Le Shérif Maldonato refuse de donner des détails, mais dit avoir des preuves reliant ces crimes à un Etat voisin.
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины", представляющие собой туннели через 4-е измерение, которые соединяют Землю с другим местом во вселенной, не требуя преодолевать фактическое расстояние.
Kip y a réfléchi un moment... et m'a répondu par une cinquantaine d'équations... montrant qu'une civilisation avancée... pourrait créer et maintenir ouvertes des "galeries"... des sortes de tunnels traversant la quatrième dimension... et reliant la Terre à un autre point du cosmos... sans qu'on ait à parcourir l'espace qui les sépare.
Как инструмент высокой точности, этот фермент, показанный здесь синим, разрывает химические связи, которые объединяют две спирали ДНК.
Tel un outil de précision, cet enzyme, ici en bleu... brise les ponts chimiques reliant les deux hélices de l'ADN.
Стал возможным глобальный разум, соединяющий все мозги на Земле в единое планетарное сознание.
Une intelligence mondiale pourrait émerger... reliant tous les cerveaux dans une conscience planétaire.
Звездолет "Уверенный" капитану Терреллу.
Spationef Reliant appelle Terrell!
Это - звездолет "Уверенный".
- C'est le Reliant.
Ответьте, пожалуйста. Это "Уверенный" вызывает Регулу-1.
Reliant appelle Regula!
Повторяю, это звездолет "Уверенный".
Je répète : ici Reliant!
"Уверенный", должен быть в нашем распоряжении, а не наоборот.
Reliant est sous nos ordres et non le contraire. - Ce n'est pas un coup de la Base.
Возможно вы правы, доктор, но что тогда с "Уверенным"?
OK, docteur, mais le Reliant...
Это "Уверенный". "Уверенный"?
- Un des nôtres, le Reliant.
"Уверенный" в нашем районе. в этом квадрате, сэр, и он тормозит.
Reliant dans notre secteur Zone 2.
Кто они такие, черт возьми? Адмирал, командир "Уверенного" подает сигнал. Он желает обсудить условия нашей сдачи.
Le commandant du Reliant désire discuter... avec vous des termes de notre reddition.
Где экипаж "Уверенного"?
Où est l'équipage du Reliant?
Мисс Саавик, распечатайте диаграммы данных консоли управления "Уверенного". Управление "Уверенным"?
Mettez-vous sur la fréquence du Reliant.
Код доступа "Уверенного" - 16309.
Le code de Reliant est 1-6-3-0-9.
Передавать нельзя если "Уверенный" все еще рядом. Именно.
Et si Reliant est encore dans le secteur?
Он должен был вернуться на "Уверенный" вовремя, чтобы разнести вас вдребезги.
Il voulait retourner au Reliant et vous tirer dessus.
Где экипаж "Уверенного"? Мертвы?
L'équipage du Reliant?
Он все еще может нас догнать и обстрелять,
Reliant va plus vite et tire mieux.
"Уверенный" приближается.
Reliant resserre sa distance.
Командир "Уверенного". Это "Энтерпрайз".
Commandant Reliant, ici Enterprise.
"Энтерпрайз" "Уверенному".
Reliant!
"Энтерпрайз" "Уверенному".
Reliant, ici Enterprise.
Расстояние до "Уверенного".
- Distance du Reliant?
Звездолет "Энтерпрайз" прибыл на Сети Альфы 5 чтобы подобрать экипаж U.S.S. "Уверенного".
Enterprise en route... pour Alpha 5 pour rechercher équipage Reliant.
В ваших глазах этот участок должен быть подобием одной из веток огромной коммуникационной сети тянущейся от вашего дома к каждому офицеру... к каждому грязному офицеру....
Considérez ce commissariat... comme le centre d'un réseau... reliant chacune de vos maisons à un agent en service... très sale.
Мы собираемся связать обе транспортаторных системы в комплекс.
Capitaine, nous pouvons y arriver en reliant les téléporteurs.
Если бы ты не использовала свою систему жизнеобеспечения, подавая свою кровь в его артерии, его мозг умер бы от кислородного голодания.
En reliant son cerveau à ton propre système de survie. Si tu n'y avais pas pensé, il aurait vite cessé de fonctionner. J'ignorais que tu avais ces connaissances médicales.
Но она оказалась сержантом в юбке... и требует строгой дисциплины от подчиненных.
peu sachant que vous êtes reliant avec un sergent-major avec des opinions bien arrêtées sur la discipline.
Мы проводили исследования. Недавно мы открыли стабильную червоточину соединяющую наш квадрант Галактики с вашим.
Nous avons découvert récemment un vortex permanent reliant notre quadrant au vôtre.
... благодаря газетам и журналам, публикация которых не прекращается в течение 24 часов в сутки... и спутниковому обеспечению, которому под силу соединить - -
... avec ses presses qui tournent 24 heures sur 24... et ses satellites reliant toutes- -
Проводя кривую через концентрические золотые прямоугольники, получаешь мифическую золотую спираль.
En reliant les rectangles d'or concentriques, on obtient la mythique spirale d'or.
А наши врата соединятся с каким-то другим миром.
- En reliant le nôtre à un autre monde.
Нам нужно обходить это. И восстановите цепь соединяя провод в другие два.
On doit rétablir le circuit en reliant les fils.
Должно быть Питон сделал для себя краник в оптоволокне Интерпола, соединяющем офис в США со штаб-квартирой в Европе, и начал тырить данные.
Python a du mettre un robinet sur la la ligne optique dédiée à Interpol, reliant ses bureaux américains au QG européen... et commencé à voler des données.
Несколько дней спустя основные химкаты были обнаружены в подвале общежития братства и отпечатки пальцев на контейнерах, как выяснилось позже, принадлежали...
Quelques jours plus tard, des produits de base ont été découverts, ainsi que des empreintes reliant
Поэтому я ее вымыл, устранил улики, которые могли бы вам указать на меня.
Alors j'ai nettoyé le corps, effaçant toute trace la reliant à moi.
Античная мощь, соединяющая измерения.
Un pouvoir ancien reliant toutes les dimensions.
За это я могу предоставить вам e-mail, подтверждающий прямую связь между "U-EX Ойл" и Соней Бейкер.
Pour ce prix, je vous donne un e-mail reliant U-Ex Oil à Sonia Baker.
Дамы и господа, мы сейчас приближаемся к одному из символов Стамбула. Одно из самых знаменитых мест Турции : Босфорский Мост, соедининяющий Европу и Азию.
Mesdames et Messieurs, nous approchons d'un autre symbole d'Istanbul, un des ponts les plus célèbres en Turquie, celui du Bosphore, reliant l'Europe et l'Asie.
И тем не менее, несмотря на своё безумие, он представил ясные и чёткие связи между своими снами о Ваших подвигах в Кувейте, доктором Нойлом и частным Манчжурским Глобальным фондом, который вот уже пятнадцать лет является главным политическим покровителем Вашей матери.
Néanmoins, il est parvenu à tirer des conclusions intéressantes en reliant ses rêves de vos exploits au Koweït, le Dr Noyle et la corporation Manchurian Global, qui soutient votre mère depuis 15 ans.
Если захотеть, то можно проследить эту сюжетную линию и у Еврипида, и у Шекспира. У Марка Твена. Найти его отголоски в творчестве современников :
Si nous voulons, nous pouvons tracer un trait reliant Euripide et Shakespeare et traversant la mer, retrouver Mark Twain, et des échos de modernisme chez John Cheever ou...
Нет никаких убедительных данных, подтверждающих связь курения с эмфиземой.
Il n'y a pas d'étude concluante reliant le tabagisme à l'emphysème.
Тереза говорила мне, что она не считает Сергея своим братом.
Alors, rien à la maison de L. Harrell la reliant à Crœlick?
Звездолет "Уверенный", на подходе к орбите планеты Сети Альфы 6 в связи с проектом "Генезис".
Spationef Reliant sur orbite. Approchons Ceti Alpha 6.
Мы используем нашу консоль чтобы заставить "Уверенный" опустить свои щиты.
Il faut éviter que l'ennemi ait l'idée... d'utiliser notre console... pour déprogrammer les boucliers du Reliant.
И "Уверенный" мог спрятаться позади этой скалы.
Un gros rocher dans l'espace. - Derrière, le Reliant?
Ухура... Ухура...
Appelez Reliant.
"Уверенный".
Reliant!