Robe traducir francés
7,336 traducción paralela
Ок, тогда, наверное, надену свое длинное фиолетовое платье.
D'accord, peut-être que je porterai ma maxi robe violette.
Она подшивает твое выпускное платье.
Elle fait des ourlets à ta robe de cérémonie.
Ты взяла шапку и халат.
Tu as été chercher ta robe et ton chapeau.
Она обновляет свой гардероб в Милане перед каждым ретритом.
Elle ne l'a jamais vérifier le mois dernier. Elle refait toujours sa garde-robe à Milan avant de faire une retraite.
Хони, я рада, что ты не надела желтое платье потому что я ношу желтое платье.
Honey, je suis contente que tu ne portes pas une robe jaune... parce que je porte une robe jaune.
За таким нарядом тяжело что-то услышать.
L'imprimé de cette robe m'a rendue sourde.
- А платье?
- Et la robe?
У меня никак не выходит заставить ее надеть платье.
Impossible de lui faire mettre une robe.
Её облачение, как минимум, делает её узнаваемой в этом районе.
Sa robe et son voile la démarque dans le quartier.
Возможно, она думала, что в своём облачении она в безопасности.
Elle a dû penser que sa robe la garderait en sécurité.
- Привет.
J'adore votre robe.
Вы оба выглядите великолепно : и ты в свадебном платье, и ты в смокинге.
Vous êtes très élégants aujourd'hui, avec ta robe de mariée et ton smoking.
- У неё до сих пор нет платья.
- Elle n'a toujours pas de robe.
И мы подумали, раз ты все еще без платья, может быть ты наденешь это.
On pensait que puisque tu n'as toujours pas de robe, tu pourrais peut-être porter ça.
Это самое ужасное платье, которое я видела, тебе сделали кесарево сечение.
Cette robe est la pire horreur je n'ai jamais vue, - et tu étais gothique.
Есть еще и мое платье.
Il y a encore ma robe.
Мама, если мое платье из 80-х не подошло, не думаю, что твое лучше.
Si ma robe des années 80 ne fait pas l'affaire, j'imagine difficilement que la tienne soit mieux.
Давай, я помогу тебе спуститься, - потому что погибнуть из-за этого платья... - Хорошо.
Laisse-moi t'aider à descendre les escaliers, parce que mourir à cause de cette robe... serait tragique à tous les points de vue.
Прости, что мое платье так злит.
Désolée que ma robe t'aies autant énervée.
Это не только из-за платья. Я имею в виду...
Il s'agit pas seulement de la robe.
Я сдал платье по доброй воле сегодня утром.
J'ai déposé la robe à emmaus ce matin.
Хорошо, что я сохранила мое красивое свадебное платье.
C'est une bonne chose que j'ai gardé ma belle robe de mariée.
Знаешь, настоящая причина, почему я хранила это платье все эти годы, это не потому, что оно было бесподобным.
Peut-être que la seule raison pour que je garde ma robe toutes ces années n'était pas parce que je la trouvais magnifique.
- Может ты и мне с этим поможешь? - Да. В этом платье, чтобы я не опозорилась на своей свадьбе?
Tu crois que tu pourrais m'aider à trouver comment les faire dans cette robe pour que je ne sois pas ridicule à mon mariage?
Мне нужно переодеться.
Je dois aller repasser "la robe".
Свадебного платья или смокинга там нет случайно?
Pas de robe de mariage ou de costard par hasard?
Её прическа, её платье...
Ses cheveux, sa robe...
Оценив ее одежду,
En se basant sur sa garde-robe,
Довольно утонченный гардероб.
C'est une garde-robe sophistiquée.
Это же не та девушка, но на них одинаковые платья.
Ce n'est pas la même fille, mais elles portent toutes deux la même robe.
У меня есть серое платье, но ведь нужно черное.
J'ai bien une robe grise, mais je devrais vraiment porter du noir.
Давай, купим тебе красивое черное платье.
Aller, allons t'acheter une jolie robe noir.
Я разгадал всё коды от шифра Цезаря до Морзе, но один мне никогда не постичь - современная мода.
J'ai déchiffré tous les codes des variations de César au morse, mais celui qui m'échappera toujours, c'est celui de la robe contemporaine.
Как можно одеться одновременно в деловом и повседневном стиле?
Comment une robe peut-elle être à la fois de travail et décontractée?
Что ж... с гардеробом, возможно.
Eh bien... ma garde-robe peut-être.
А я тем временем, наряжусь в свое красивое фиолетовое платье и пойду притворяться невестой своего нового друга.
Et pendant ce temps, je mettrai ma jolie robe violette pour mon nouvel ami en prétendant être sa future épouse.
Как же чешется зад от этой рясы.
Oh, mecs, cette robe me démange vraiment au niveau de mon paquet.
Она прибиралась в номере, а я неловко пролил шампанское ей на платье.
Elle nettoyait la chambre, et j'ai bêtement renversé du champagne sur sa robe.
Да, знаете, вашему сыну, когда он был маленький, иногда становилось неловко на вечеринках, и он прятался в вашем платье.
Vous savez, votre fils, quand il était petit, Il était intimidé aux fêtes et il se cachait dans votre robe.
Мне надо было надеть платье?
J'aurais dû porter une robe?
Я куплю тебе роскошное белое платье к этому костюму.
Je vais t'acheter une robe classe qui va avec le costume.
— И выбирать торт?
- PATTI : Quand va-t-on acheter la robe? - Oh, un birdie!
Бекки выходит замуж в подвенечном платье бабушки.
Ah. Becky vas se marier dans la robe de sa grand-mère.
Бекки, платье просто шик.
- Ben et Becky. Becky, ta robe est un chef d'oeuvre.
Теперь я никогда не отобью запах рыбы от этого платья.
Je ne pourrais jamais enlever l'odeur de poisson de cette robe.
Спусти платье и сними шарф.
Redescends ta robe et débarrasse-toi du foulard.
Мне так понравился ваш наряд для миссис Обама.
J'ai vraiment été impressionnée par la robe que vous avez faites pour Mme Obama.
Бланка, тебе так идет платье Кармен.
Blanca, tu es superbe dans la robe de Carmen.
- С моим платьем?
- Avec ma robe?
Я дала это платье Бланке.
J'ai donné cette robe à Blanca.
Мама Мужчины была в этом платье, когда выходила замуж.
La maman de l'Homme portait cette robe quand elle s'est mariée.