Satisfaction traducir francés
629 traducción paralela
Но, тем не менее, вышло так, что я был вынужден уехать в Англию после завершения своей работы, и здесь я понял, что именно эта работа меня больше всего увлекает.
On m'a passé une commande en Angleterre, et une fois ma tâche accomplie, je me suis lancé dans ceci car ça me donnait plus de satisfaction.
Не лишайте Мелли удовольствия публично выставить вас из дома.
Que Melly ait la satisfaction de vous chasser!
Надеюсь, мадам довольна Эллис?
- Alice vous a donné satisfaction?
Хорошо. Надеюсь, я не разочарую вас, мадам.
J'espère vous donner satisfaction.
Я разметаю моих противников и отмщу врагам моим.
Je tirerai.. ".. satisfaction de mes adversaires et me vengerai de mes ennemis.
Что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением.
Quant à la disgrâce, même sa personne agenouillée à nos pieds ne serait que faible et indigne satisfaction.
Надеюсь не она тебя расстроила
J'espère qu'il t'a donné satisfaction.
Это для нее была бы неоценимая помощь.
Je crois que d'avoir un emploi, lui donnerait une énorme satisfaction.
- Он очень хорошо отзывался о вас, месье Кадэ-Шенонсо.
- Elle m'a parlé de vous avec satisfaction, .. M. Cadet-Chenonceaux.
Когда вы молоды и влюблены, ничто не важно, кроме собственной радости.
Quand on est jeune et qu'on aime, seule la satisfaction compte.
Ты не стала говорить с ней резко. Не доставила ей такое удовольствие.
Tu n'aurais pas dû y aller... pour lui donner cette satisfaction.
Я хотел узнать, как учится мой брат Пьерино.
- Désolé. Je voulais savoir si mon frère vous donnez satisfaction.
Я всем богат, скажу откровенно.
Très fier, je sens une vive satisfaction
Да и вам будет приятно, что ваши денежки не на ветер брошены. Уж мы их приспособим. Я в восторге.
Et pour vous, la satisfaction que votre fric a servi à une bonne œuvre.
Нет, лишь удовлетворение, что все прошло как надо. Формально, о каких козырях может идти речь? Игра закончена.
Non, disons, que vous m'avez donné la satisfaction d'avoir eu une juste intuition, mais du point de vue technique on ne peut plus parler d'avantages.
Вам нужно удовлетворение?
Vous m'en demandez satisfaction?
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Quelle gloire ou satisfaction possible pourrions-nous trouver en asservissant une race dont les êtres les plus intelligents ne sont a peine plus que des sauvages primitifs par rapport à nos vastes connaissances?
Погружение в общность Тела принесет вам довольство и самореализацию.
Et au sein de l'être commun du Corps, vous trouverez satisfaction et contentement.
Мир и довольство наполнят тебя.
Paix et satisfaction seront à vous.
Отпуская его на стремнины взрослой жизни, Мы оглядываемся на взлеты и падения его детства и с удовлетворением смотрим на славный образец, который вы видите перед собой.
Tandis que nous le lançons dans les rapides de l'âge adulte, nous nous souvenons de son enfance, et nous considérons avec satisfaction le magnifique spécimen que voici sous vos yeux.
Мы здесь, чтобы взять Джона Гилла живым, а не ради вашей мести. Ясно?
On est ici pour avoir John Gill vivant, pas pour votre satisfaction personnelle.
Звуки - они как ветер, ничего не оставляют.
Les sons ressemblent au vent, aucune satisfaction.
Но я понял, что прикосновения - единственный способ удовлетворить нас.
Mais ce que j'ai découvert, c'est que le toucher est la seule façon de nous amuser. Notre seule satisfaction tactile.
в поиске большего удовлетворния...
Appelait une satisfaction plus grande encore.
огда индивидуум идентифицирует себ € с установленным стилем жизни и испытывает самоудовлетворение и доволен собой, субъект отчуждени € поглощаетс € своим собственным существованием. "
"Quand les individus s'identifient à une vie toute tracée " et qu'ils y trouvent de la satisfaction, "le sujet de l'aliénation est absorbé par son existence aliénée."
Они были счастливы, особенно наш герой поскольку он чувствовал то, что могут чувствовать только герои огромное удовлетворение.
Ils étaient satisfaits. Le héros plus encore que les autres... car il ressentait ce que seuls les héros peuvent ressentir : Une immense satisfaction.
Что дает тебе... особое удовлетворение?
Qu'est-ce qui te donne... une satisfaction particulière?
Поверьте, в конечном итоге, Вы получаете большее удовлетворение от своего дела.
Croyez-moi, vous avez sûrement plus de satisfaction que moi.
Клэр испытала такое же удовольствие от этой истории, как будто бы сама была ее участником.
Claire eu plus de satisfaction en écoutant l'histoire que si elle avait été là elle-même. - Ne me dites pas que...?
- Я, ваше превосходительство! Молниеносное министерское расследование установило, что престиж сил правопорядка за последние пять часов повысился до уровня Сандокана.
L'enquête ministérielle... commandée par le gouvernement, révèle que la satisfaction... envers les forces de l'ordre a atteint le niveau Sandokan,... lors des 5 dernières heures.
Увидите, когда-нибудь этот мальчик вас порадует.
Vous verrez, ce garçon vous donnera satisfaction bientôt.
Если только не будут знать, что твое "эго" будет удовлетворено, когда меня вышвырнут!
Tu aurais voulu avoir la satisfaction de me jeter.
Думаю, к удовольствию обеих сторон.
Je pense, à la satisfaction des deux parties.
"и передают ему песню Роллинг Стоунз... " Satisfaction ". "
Les Rolling Stones, "Satisfaction".
Ты всегда хочешь немедленного удовлетворения.
Tu attends toujours la satisfaction instantanée. Ça te manque?
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
J'ai vécu un moment de satisfaction suprême.
"¬ се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав. ƒл € нее удовольствие Ч открытьс € дл € ¬ ас и удовольствие закрытьс € снова с осознанием хорошо выполненной работы."
Toutes les portes de cet astronef font montre d'une disposition d'esprit radieuse... c'est leur plaisir de s'ouvrir pour vous, et leur bonheur de se refermer avec la satisfaction du devoir accompli.
Дорогие юноши и девушки! Дорогие друзья. Не могу не выразить своего огромного удовольствия и радости, и поприветствовать вас на нашем первом внутреннем мероприятии.
Mes chers jeunes gens... nos chers amis... je ne peux exprimer l'immense satisfaction, toute la joie, de pouvoir vous inviter
Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа нарисовав его жену одетой или... раздетой.
J'ai même quelque contrôle sur la jalousie ou la satisfaction d'un mari selon que je peins son épouse habillée ou... déshabillée.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
la satisfaction d'un sérieux déplaisir pour nos maîtres... et qui sait, peut-être deux parterres et une allée d'orangers... si Mrs Herbert est généreuse.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
Ce sera une manière de vous payer de retour et qui sait, peut-être pourrions-nous raviver une fois de plus une liaison hors de tout contrat, à notre mutuelle satisfaction... Puis vous exécuterez votre treizième dessin.
Мистер Нэвилл, я приму во внимание все три стадии вашей удовлетворенности.
Je prendrai en considération les trois états de votre satisfaction.
Здесь сексуальный голод отражён в каждом аспекте поседневной жизни а жажда сиюминутного удовлетворения постоянно вас преследует.
On trouve du sexe dans tous les aspects de la vie quotidienne. On y cherche inlassablement une satisfaction instantanée.
Они такой радости не получат.
Jamais je ne leur donnerai cette satisfaction.
А сейчас уезжайте.
Il vous faut satisfaction?
Теперь я занимаюсь только рекламой, и с большим удовольствием.
Je suis "public relations" à la satisfaction des intéressés.
Бездумность.
Satisfaction béate et ahurie.
Некоторые никогда не взрослеют.
Peut-être pas à la satisfaction de tous.
Ќазовете это работой, принос € щей удовлетворение?
Parlez-moi de satisfaction professionnelle!