Service traducir francés
16,455 traducción paralela
Служба в армии, вот что им нужно. Есть шанс, что она могла остаться в парке?
Le service militaire ça leur ferait du bien.
Разделение труда. Они тоже работают...
- Eux aussi nous rendent service.
Принадлежит департаменту озеленения. Возможно Ходжес, да?
Le service des parcs est concerné.
Но у нас есть путь к... обслуживающим скважинам, которые выведут нас в пределах 50 футов от базы.
Mais nous avons un chemin d'accés... par les puits de service qui peuvent nous amener à 15 mètres de la base.
Ну, можешь отправиться к очаровашкам из магнитоплазмодинамики.
! Et bien, tu peux rejoindre les charmeurs du service MPD.
Мы полагаем, что делаем необходимое дело для нашей родины.
Nous pensons que nous rendons un grand service à notre nation.
Это Кэтрин Гобл, из нашей группы по траекториям и запуску.
Voici Katherine Goble de notre service Trajectoire et Lancement.
Из-за выпивания на работе тебя уволят.
Si tu bois pendant le service, tu vas te faire virer.
Так, когда следующая гейская смена?
C'est quand le prochain service des gays?
Я провожу время в отделении онкологии, предоставляю помощь и моральную поддержку всем нуждающимся.
Je passe du temps au service d'oncologie de l'hôpital pour réconforter ceux qui en ont besoin.
Мне нужна услуга.
J'ai besoin d'un service.
Я Алисса из центра содержания несовершеннолетних преступников.
Alyssa, du service de détention juvénile.
Друг попросил об услуге.
Un ami m'a demandé un service.
Его обслуживают приближенные ему полу-люди и он сказал, что обитает в Доме ночных существ.
Il a à son service des familiers semi-humains. Il résiderait dans le temple des créatures de la nuit.
Благослови, Отче, за дары Твои, которые по Твоим щедротам мы будем вкушать, ради всего святого.
Bénis, O Seigneur Les présent que Tu nous donnes à Ton service pour l'amour du Christ
Сэр, мы вызвали органы опеки.
Monsieur, on doit appeler le service de protection de l'enfance.
Это единственное доказательство, что доктор Валак заведовал медико-санитарным отделом в Эйкене.
C'est la seule preuve vivante du temps du Dr. Valack. en tant que chef du service médical d'Eichen House
В больнице все холодильники морга забиты, и только в Эйкене есть ещё один нормально0оборудованный морг в округе.
L'hôpital est à cours de tiroirs réfrigérés Et Eichen a le seul autre service de morgue de tout le comté.
Да. Видишь ли, чуть раньше, я был на заправке, и я немного увлекся со шлангом.
J'étais à une station-service et je me suis un peu emporté avec le jet.
Потому что у меня есть несколько мыслей по поводу вашего обслуживания клиентов поверьте, вы бы не хотели, чтобы это опубликовали
Parce que j'ai quelques remarques sur votre service client qui, croyez-moi, vous n'avez pas envie de voir finir sur Yelp.
У клиники свой сервис.
La clinique a un service.
Если она отказывается от уборки, не должно ли... это место быть немного грязнее?
Si elle refuse le service de ménage, ça ne... - devrait pas être plus en désordre?
Э-э, я хочу попросить тебя о небольшом одолжении.
J'ai un service à te demander.
Я не могу остаться надолго, я на дежурстве, поэтому...
Je peux pas rester, je suis en service, donc...
Это планы Рэдли такой же Сара получила из архива
Ce sont les plans de Radley les mêmes que Sara a obtenu du service de documentation.
А я был готов поклясться, что это Нил Адамс из информационного отдела.
J'aurais pu jurer que c'était Neal Adams du service de traitement des données.
Они встретят вас у западного служебного выхода.
Ils vous verront à l'entrée de service ouest.
Это скорее как убежище. Списанное.
C'est plus comme un repaire hors service.
Обуздайте парадокс перемен непостоянностью, и древнейшее "Я" самой природы преклонится перед вами.
Maîtrisez le paradoxe du changement dans l'inconstance, et la force primordiale de la nature elle-même sera à votre service.
Потому что мне нужна услуга.
Car j'ai besoin que vous me rendiez un service.
ФЕМА и экстренные службы города продолжают карантин...
La FEMA et le service personnel des urgences de la ville continuent leurs quarantaines...
Снова подошло то время года, когда нужно выполнять общественную работу и записаться волонтерами.
C'est le moment de réaliser votre service civique en devenant bénévoles.
К вашим услугам, генерал Джексон.
A votre service, général Jackson.
Они не нравились мне, так что я решил, что делаю всем одолжение и уехал так далеко, как возможно для человека.
Comme c'était réciproque, j'ai rendu service au monde en déménageant le plus loin possible.
Это зал Н, закрытые палаты.
C'est le Hall H, le service restreint.
Все, что они мне говорят, это "производственная необходимость" и какая-то чушь о том, что ни у кого из нас нет допуска 4 уровня.
Ils m'ont servi du "raisons de service" et des conneries comme quoi aucun d'entre nous n'avait l'habilitation de grade 4.
Это значит, что я не провожу перерыв в компании не пойми кого.
Ça implique de ne jamais les prendre avec des gens pendant le service.
Я закончил работу.
Je quittais mon service.
По-видимому, многие данные были потеряны в процессе, в том числе, кто работал вне участка в то время, когда был составлен отчёт.
Pas mal de données ont disparu à ce moment-là, dont qui était de service au moment du rapport.
Я также запросила все старые журналы или графики дежурств, посчитала, может, таким путём мы найдём этого офицера.
J'ai aussi demandé leurs vieux portables, tableaux de service. - Pour peut-être retrouver notre agent.
- Но окажешь мне услугу?
- Tu me rendrais un service?
Наши камеры накрылись.
Nos caméras sont hors-service.
Можешь сделать мне одолжение?
Peux-tu me rendre un service?
Ты можешь провести ближайшие 72 часа в клетке 4х6, или я могу договориться о номере с видом на океан в Шаттерс, и ты можешь разгуляться на питании в номере и отвратительном Американском телевидении. которым я отчасти наслаждаюсь.
Vous pouvez passer les 72 prochaines heures dans une cage, ou je peux vous arranger une suite avec vue sur la mer, où vous pourrez abuser du service de chambre et de l'abominable télévision américaine, qui m'amuse assez.
Он задолжал мне, но я не могу достать Пола Маккартни.
Il me doit un service, mais je ne peux pas avoir Paul McCartney.
Люди скажут, что ты делаешь мне одолжение.
On t'accusera de rendre service à un ami.
У меня есть дар, и я хочу использовать его, чтобы служить нуждающимся.
J'ai un don et je veux le mettre au service de... des nécessiteux.
Ну, это вам нужно обсудить с отделом выписки счетов.
C'est à voir avec le service comptable.
Коллега из адвокатской конторы.
Un collègue du service juridique.
Сделай одолжение.
Rends-moi un service.
Я всего лишь побыл добрым самаритянином. Я оставил её живой и здоровой.
J'ai simplement rendu service.