Solitude traducir francés
1,076 traducción paralela
Эта тишина, отрезанность от мира чувствую, как изношенная душа наконец начинает выздоравливать.
Le silence, la solitude, ce sentiment que l'âme maltraitée recommence enfin à se redresser.
Здесь, глубоко в нашем одиночестве.
Ici, loin, si loin dans notre solitude.
Одиночество.
La solitude...
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
J'ai du mal à croire qu'on puisse mourir de solitude.
Но для женщины...
J'aime la solitude. Mais pour une femme...
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Ce que je ne peux pas expliquer à mes ennemis ce sont les raisons qui m'ont forcé à quitter la solitude pour le sacerdoce de la vie publique.
А теперь посмотрим, как наш одиночка выдержит настоящее одиночество.
Nous verrons bien si le solitaire résiste à la solitude.
Я сказал, что умру от одиночества.
Je lui ai dit que j'allais mourir de solitude.
Одиночество.
La solitude.
Это одиночество.
C'est cela la solitude.
Она умрет. А если оставлю, она умрет от одиночества.
Si je l'abandonne, elle mourra de solitude.
Я напробовался одиночества.
Comme solitude, ce que j'ai dégusté.
Ты по-прежнему боишься одиночества.
Tu as aussi peur de la solitude.
Но главное - ваше одиночество.
Mais, par-dessus tout, la solitude.
Как же вы одиноки.
Quelle solitude.
Как ужасно одиноки.
Quelle terrible solitude.
Снегурочку в неволе не даст тебе томить родная мать.
Une mère aimante ne laissera pas sa fille se morfondre dans la solitude.
Все счастливы, а я одна тоскую.
Autour de moi ils aiment tous, moi seule me morfonds dans la solitude.
- Мама, пусть гибну я - любви одно мгновенье дороже мне годов тоски и слез.
Maman, je préfère mourir. Un instant d'amour me serait plus cher que des années de solitude et de larmes.
А под масками лица страдают от одиночества.
Derrière les masques, des visages désespérant de solitude.
Я хочу вернуться в своё одиночество.
Je veux retrouver ma solitude.
Что такое одиночество?
Qu'est-ce que la solitude?
Столетия одиночества закончились.
La fin de plusieurs siècles de solitude.
Моему спокойствию придет конец.
Ma solitude m'appartenait.
Теперь они обратятся на меня, в моем драгоценном уединении. Нет.
Des émotions dont je serai l'objet dans cette solitude que je préserve.
Когда человек возраста Скотти влюбляется, одиночество его жизни внезапно открывается ему.
Quand un homme de l'âge de Scotty tombe amoureux, la solitude de sa vie lui est soudain révélée.
Одона. Одона, сможете вспомнить, почему ваши люди мечтают остаться одни?
Odona, vous souvenez-vous pourquoi votre peuple rêve de solitude?
Что мешает быть одним?
Qu'est-ce qui entrave cette solitude?
- Какого одиночества?
- Quelle solitude?
Уж двадцать лет я здесь один Во мраке старой жизни вяну ; Но наконец дождался дня,
Depuis vingt ans que je m'étiole ici dans la solitude de la vieillesse, voici enfin venu le jour que j'attendais de longue date.
Я тоже получила свою долю одиночества.
J'ai eu ma dose de solitude, moi aussi.
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
Elle cherchait souvent... Ia solitude et la sérénité, dans le parc.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
T a solitude est lourde, tu sais?
Ты одинока. Ты совсем одинока, и ты не сможешь избавиться от этого чувства одиночества, пока ты не заглянешь смерти прямо в ее глаза.
Tu es toute seule... et tu ne pourras pas te liberer de ce sentiment de solitude... tant que tu n'auras pas regarde la mort droit dans les yeux.
Не думаю, что знаю, что такое одиночество.
Je crois que je ne sais pas ce qu'est la solitude.
Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают.
Soudain terrifiées par la solitude qu'elles se sont créées mais qu'elles défendent quand elle est menacée.
Видите ли, профессор, ваше одиночество закончилось.
Professeur, votre solitude, c'est de l'histoire ancienne.
В своем одиночестве я решил, что если не могу вдохнуть любовь..... Буду внушать страх!
Dans ma solitude, je décidai que si je ne pouvais inspirer l'amour, espoir le plus cher, je provoquerais l'effroi.
Той темноте За окнами угоден.
Solitude, que tu es dure, Ainsi traçant d'un compas implacable
Найти листву И поднести к лицу,
Et ressentir la solitude comme un bonheur.
Должно быть одиноко на фронте.
Quelle solitude sur le front!
Фотографии вашего одиночества...
C'est des photos de solitude.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
La tristesse retrouve la joie. La solitude disparaîtra.
Уважайте мое уединение.
Vous un majordome, moi un bibliothécaire. Respectez ma solitude...
Одиночество, отсутствие шансов на спасение.
La solitude, sans aucun espoir de secours.
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду.
Toute ma vie, j'ai été suivi par la solitude, partout.
Я могу понять одиночество.
Je sais ce qu'est la solitude.
Как ты выносишь одиночество?
Comment supportez-vous cette solitude?
Лица несчастных одиночек.
Derrière les masques, des visages désespérant de solitude.
Ты её так зовёшь?
Une petite vache, contre la solitude?
и её поцелуи будут заставлять меня забыть обо всём на белом Свете.
Elle calmerait par ses baisers, la solitude, la soif, la faim.