English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ S ] / Supplier

Supplier traducir francés

747 traducción paralela
Мне не легко стоять здесь и умолять тебя но я должна что-то предпринять.
C'était pas facile de t'attendre et te supplier, mais je dois faire quelque chose.
И сделаю так, что ты ещё будешь умолять меня о пощаде!
Tu vas supplier pour qu'on vienne à ton secours!
Симбеи Фурусава владелец крупнейшего антикварного магазина Киото просит деньги у такого старика как я.
Le célèbre marchand drapier de Kyoto, Shinbei Furusawa, tombé si bas qu'il lui faut supplier... ce moins que rien de Jurakudo, pour une obole, qu'il lui faut même marchander.
Нам не нужна ее милость.
Nous n'avions pas besoin de la supplier.
Мольба не поможет.
Supplier est inutile.
Встретил меня и начал о чем-то просить...
On s'est rencontré en chemin et il a commencé à me supplier...
В то время я приходил к ней и умолял прекратить это.
J'ai rencontré cette femme pour la supplier d'arrêter.
В редакцию... обратилась за помощью мать у которой четверо детей.
Une mère est venue, nous supplier de l'aider...
Я ее умолял позволить мне отвезти ее сюда.
J'ai dû la supplier de me laisser l'amener.
Просить его вернуться? А когда он скажет нет, что?
Le supplier de revenir à la maison, et s'il dit non, je fais quoi?
- Умоляешь?
- Me supplier?
Мне придется умолять вас, мистер Сэндс?
Dois-je vous supplier, M. Sands?
Я не умею просить.
Ce n'est pas mon style de supplier.
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
Si vous aviez entendu ses cris! Si vous l'aviez vu le supplier de parler!
Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
Pourquoi je dois toujours supplier les gens de m'aimer?
Почему я всегда... умоляю всех себя любить?
Pourquoi je dois toujours supplier les gens de m'aimer?
Я здесь, чтобы просить Тебя... ПРОШУ Тебя, сохрани наш мир.
Je suis ici pour vous demander... pour vous supplier de sauver votre monde.
- Ты что, хочешь, чтобы я тебя умолял?
- Je dois vous supplier?
Ты не станешь молиться или биться в истерике.
Et vous n'allez pas crier, supplier et tout ce qui s'ensuit?
Перед Твоим алтарем... тебя умоляем... свободную родину... верни нам Господи.
Devant ton autel, Nous venons te supplier Restitue-nous, Seigneur...
Вы со всей своей властью... и я, девятнадцатилетняя, умоляющая вас в слезах...
Vous, de tout votre pouvoir... et moi à 19 ans, allant vous supplier avec mes larmes...
А твоя Эуриалия? Твоя красавица Эуриалия?
Va supplier Euryale, la belle Euryale.
А сейчас ты приходишь ко мне и говоришь... "Дон Карлеоне, восстановите правосудие."
Et tout d'un coup, vous venez me supplier de vous rendre justice.
Не заставляй меня умолять тебя.
Ne me force pas à te supplier, Mark.
Ты все эти годы держалась подальше отсюда. Ты никогда не приезжала домой, пока я не упрашивала тебя... а когда ты приезжала, могла только сожалеть о прошлом.
On ne te voit pas pendant des années, il faut te supplier à genoux pour que tu viennes nous voir, et alors, tout ce que tu sais faire c'est remuer le passé.
Лучше моли о пощаде. - Задай ему жару!
Tu vas devoir me supplier mieux que ça!
Мой народ послал меня за помощью к Импертрице, в Башню из Слоновой Кости
Mon peuple m'envoie à la Tour d'lvoire, pour supplier l'Impératrice.
Мне ничего не стоит умолять на коленях.
- Peu m'importe de vous supplier.
Не могу объяснить, почему так важно, чтобы мой сын женился на Джейн, я лишь умоляю Ваше величество довериться мне.
Je ne peux vous dire pourquoi il est si important que mon fils épouse Jane. Je ne peux que supplier Votre Majesté de me croire.
Поумолять.
Tu vas me supplier.
Тебе придется постараться.
- Tu vas devoir me supplier.
Разве я упрашиваю?
J'ai l'air de supplier?
- Они ещё попросятся к нам.
- Ils vont nous supplier d'entrer.
Умолять ее?
La supplier?
Xoтитe yйти caми? Или cтoя нa кoлeняx? Умoляя?
Debout ou à genoux... en train de supplier!
Я нe yмeю yмoлять!
Supplier, j'aime pas ça.
Мы не должны уговаривать его.
On ne va pas supplier ce type!
Хотела посмотреть, как ты корчишься.
- Je veux te voir supplier.
- Пожалуйста, не заставляй меня умолять.
- Ne me force pas à te supplier.
Предлагать человеку 30.000 франков за неделю работы,.. ... это и есть - тащить на аркане.
Proposer à un type 30 000 F pour une semaine, c'est le supplier.
Он мог вернуться назад, умоляя Натали простить его.
Il aurait pu faire marche arrière, supplier Natalie de le pardonner.
Ты лучше всех знаешь, насколько бесполезно умолять.
Tu sais bien à quoi sert de supplier
Сэр, я пришла умолять вас признаться во всем и поклясться в верности королю, чтобы он проявил милосердие.
Je viens vous supplier... d'avouer et de jurer allégeance au roi pour qu'il montre de la pitié.
- А теперь ты вынуждаешь меня умолять тебя.
Tu m'obliges à supplier.
Я должен сражаться, даже, если погибну!
La supplier ne t'avancera à rien. Je me battrai jusqu'au bout.
Прошу вас, не подумайте, что я шла сюда, чтобы найти партнера для танца.
S'il vous plait, ne supposer pas que je me suis déplacée dans le but de supplier un partenaire.
То есть ты утверждаешь, что : Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой. Он сделал так, что ты пообещала никогда не звонить ему больше.
Si j'ai bien compris... il t'a amenée à le supplier de coucher avec toi... te faire dire qu'il n'a pas à rappeler... et à t'en faire adopter l'idée?
Не заставляй меня умолять, Вайолет.
M'oblige pas à te supplier, Violet.
Хватит спрашивать одно и то же!
Arrête de supplier!
Я привык всех славить вас
Et pour vous supplier de partager mes jours
Привык всех славить вас
Vous supplier de partager mes jours

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]