Tele traducir francés
8,227 traducción paralela
Эти телефонные агенты просто невыносимы.
Ces télé-marketeurs sont implacables.
Он сказал, что нужно немного времени, чтобы все забыли про реалити-шоу, а потом, как только выйдет альбом Сэйди, они сконцентрируются на мне.
Il a dit qu'ils voulaient se donner le temps et laisser la télé-réalité s'étouffer, et une fois que l'album de Sadie sera sorti, là, ils se concentreront sur moi. Ok.
Знаешь, люди должны перестать говорить о реалити-шоу.
Tu vois, les gens doivent arrêter de parler de la télé-réalité.
Когда я смотрю телевизор, реклама - моя любимая часть.
Quand je regarde la télé, les publicités sont ce que je préfère.
Люблю футбол и ТВ, потому что ты не любишь.
J'aime le foot parce que t'aimes pas ça. J'aime la télé parce que t'aimes pas ça.
Ты в телеке, мужик.
Tu passes à la télé, mec.
У него телевизор в ванной.
Il a bien une télé dans sa salle de bain. Mais rien d'énorme ou très cher.
Да, но ничего крупного или дорогого.
Non, mais j'ai toujours voulu une télé dans la baignoire.
Джордж Ромеро, Хорас Уолпол.
Kieran a raison. Le Gothique est partout à la télé en ce moment.
Есть "Американская история ужасов", "Мотель Бейтса", "Ганнибал". А как насчет "Техасской резни бензопилой" или "Хэллоуина"?
Un slasher ne peut pas devenir une série télé.
Я видела его по телику, ясно как день.
Je l'ai vu à la télé. Clair comme de l'eau de roche.
Он на ТВ.
Lui à la télé!
Это не мог быть он. На ТВ.
Ça ne pouvait être lui ; à la télé!
Были схвати и воды отошли, пока я смотрела телек на диване.
Contraction et eaux perdues sur canapé pendant que moi regarder télé.
Нельзя сделать из слешера телесериал.
On ne peut pas adapter un slasher en série télé.
Наверное, по телеку одно дерьмо.
Il ne devait rien y avoir à la télé.
Смотрите телевизор?
Tu regardes la télé?
Привет, друг, мы собираемся посмотреть телевизор дома у твоей мамы, так что плавучий домик сегодня в твоем полном распоряжении.
Salut, mon pote, On va regarder la télé chez ta mère, alors la péniche est à toi ce soir.
Горски, это не фильм и не чертов сериал.
Gorski, t'es pas dans un film ou une série télé.
- Ты хочешь спрятать молодого человека у себя в квартире в день его рожденья, чтобы смотреть ящик и поедать картошку?
À part le fait que vous cachiez ce jeune homme chez vous pour regarder la télé et manger des patates pour son anniversaire?
- Нет, моя очередь. - Ну, нет...
Non, c'est moi qui allume la télé!
Я кому сказала!
Je veux regarder la télé.
- Я смотрю цифры на ТВ.
Les chiffres tombent à la télé.
- Но ты читаешь газеты, смотришь телевизор, знаешь, что происходит... - Да.
Mais je lis la presse, je regarde la télé, je sais ce qui se passe.
Из новостей. - Да, мэм.
- Je vous ai vu à la télé.
Я вас по телевизору видел.
Je vous ai vu à la télé.
Она думает, что ваши подозрительно неумолимый оптимизм и нескончаемая вера натолкнули ее на мысль о собственном сериале, а еще она винит вас в том случае со сломанным носом, в "Run Joey Run" и в "Боко харам".
Elle pense que vôtre éternel optimisme et vos encouragements suspicieux ont faussé sa décision de faire son show télé, et elle vous blâmait aussi pour la fois où elle s'est cassé le nez, "Run Joey Run" et Boko Haram.
Скорее мои желчные камни выпадут, чем я поверю той чуши, которую говорят о тебе по телевизору.
Plutôt crever que croire les conneries qu'ils disent sur toi à la télé.
Черт, даже мистер Френч больше...
À la télé, merde, M. French est bien plus qu'un...
— Нет, я смотрел шоу... — Ты не... — по телевизору.
- J'ai vu les séries, à la télé.
— Я смотрел шоу по телевизору.
J'ai vu les séries à la télé.
Например дома за просмотром телика?
En restant à la maison devant la télé?
В пятницу в полночь покажут "Рассвет мертвецов".
Oh, L'Armée des morts passe à la télé, vendredi à minuit.
Ты хочешь оставить девочек здесь, чтобы потом пришел Раджа, вывел их под фанфары перед камерами и превратил их в политические пешки?
Tu veux garder les filles ici, puis laisser Raja venir et parader avec elles à la télé, et en faire des pions politiques?
С ним видны надписи на задней стенке телевизора.
Ils sont super pour lire à l'arrière de la télé.
Можно посмотреть телевизор? "Красный дом" показывают.
Je peux regarder la télé? Il y a "La Maison Rouge".
Я собираюсь смотреть телевизор со своей мамой!
Je vais regarder la télé avec ma maman!
Говорят, если увидеть Парад роз по телеку, ты навсегда уедешь в Калифорнию.
Il paraît que quand ceux de l'est voient la parade de la rose à la télé, ils partent pour la Californie.
Я представляю свой альбом на ток-шоу и не могу решить что надеть.
Je vais dans une émission de télé pour promouvoir mon nouvel album, et je ne sais pas quoi porter.
Прочь дурные мысли, пойдем выпьем кофе и обсудим твой дебют на ТВ.
Maintenant que je n'ai plus ça en tête, allons boire un café qu'on puisse discuter de tes débuts à la télé.
Милая, прямой эфир - это весьма волнительно.
La télé en direct peut être éprouvante.
Быть на телевидении и выпустить альбом.
C'est passer à la télé, et le disque.
Никакого телевизора и айфона.
Pas de télé, ni téléphone.
Даже пёс, которого показывали в новостях, он ездит в парк на автобусе.
Ce chien que j'ai vu à la télé qui conduisait le bus vers le parc.
Посидим на диване, посмотрим наше любимое событие года по ТВ.
On sera sur le canapé pour regarder notre émission télé préférée.
У тебя проблемы с тем, что мы с Фрэнки смотрели телик?
Ça te pose problème que Frankie et moi regardions la télé?
Барб по телевизору выступает с этими своими речами.
Barb passe à la télé à dire ce qu'elle dit.
Прежде всего заменим телевизор.
Le 1er truc à changer, c'est ta télé.
Мы ищем телевизор, но только не за такую цену!
- Nous recherchons une télé, mais pas du tout dans ce budget.
Ты сойдешь с ума, когда увидишь всё на Ультра HD телевизоре.
Tu vas halluciner quand tu le verras sur une télé 4K UHD.
Я принёс портативный телик... чтобы смотреть.
J'avais ramené une télé portable... pour regarder.