Vigilance traducir francés
193 traducción paralela
Возможно, мир не так плох, но иногда к нему стоит приглядываться.
Le monde est loin d'être aussi mauvais, mais parfois, la vigilance est de mise.
Трезвость, говорить мало и бдительность в присутствии посторонних.
Sobriété, fermeté et vigilance en présence d'étrangers.
Английское правительство выражает глубокую озабоченность... такой инициативой Соединенных Штатов ".
Le gouvernement anglais suit l'initiative américaine... avec une méfiance et une vigilance extrême. "
Кто-то из них явно видел вас с мисс Уоллес. Я заметил, вы старались, чтобы вас с ней не видели.
On vous a vu avec Mlle Wallace... malgré votre vigilance.
Поэтому я указываю вам на необходимость крайней осторожности.
Je veux donc que vous fassiez preuve d'une extrême vigilance.
Необходимо действовать крайне осторожно.
Vigilance, critique.
Да, красиво. Если будем осторожней, обойдемся без неприятностей.
En redoublant de vigilance, tout devrait bien se passer.
Терпение, бдительность.
Patience, vigilance.
Помните о бдительности.
Je compte sur votre vigilance.
Сто лет назад люди в этом городе сделали тоже самое.
Il y a cent ans, on a créé des comités de vigilance.
Теперь я буду более осторожен на тот случай, если он вернётся.
Je redoublerai de vigilance dorénavant, au cas où il reviendrait.
Но благодаря бдительности моего отца, его планы были разрушены, а сам он был арестован.
Il a failli dans son entreprise... et a été arrêté... grâce à la vigilance de mon père.
и намерен неусыпно следить, чтобы они не соединились вновь. Хотя самым счастливым моментом в твоей жизни было письмо,.. полученное от меня.
Et a obtenu d'exercer une vigilance pour les empêcher de se réunir, sachant que vous étiez jamais plus heureux que quand vous avez obtenu ma lettre peu.
Остальные мнения по сути совпадают с этим.
- Cet avis est unanime. - Ils nous forcent à la vigilance.
Однажды ночью я утратил бдительность.
Une nuit... Ma vigilance a été trompée.
Надо быть постоянно начеку, если мы хотим обмануть всю эту компанию внизу.
- Vigilance incessante sera nécessaire si nous ne sommes pas à la gomme jusqu'à la partie.
Похоже, что с годами он утратил осторожность.
A l'évidence, sa vigilance s'est relâchée au fil des ans.
- Вечная бдительность - цена свободы, Зак.
La vigilance est le prix à payer pour être libre.
твepдocти, cпpaвeдливocти, бдитeльнocти.
Fermeté, équité et vigilance.
- Зачем? Ты всё-таки специалист по побегам.
Après tout tu as une certaine expérience pour tromper la vigilance des gardiens?
Но, уверяю вас, потребовалось очень много времени, чтобы разработать вирус, который не заметили бы Одo или шеф О'Брайен.
Mais je vous assure que ce ne fut pas une mince affaire que d'échapper à la vigilance du chef O'Brien et d'Odo.
Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность.
Il faudra prévoir de gros moyens, une armée d'occupation et faire preuve d'une constante vigilance.
Кстати об осторожности.
Il y a une autre raison à notre vigilance.
Притворяется тихим и добрым, противник расслабляется...
Il s'est montré si humble et si frêle... Il a trompé votre vigilance!
Слушайте, я в восторге от вашей бдительности, но все этолишнее. Я адвокат, понимаете?
J'approuve votre vigilance... mais ce n'est pas nécessaire.
Мы, в суперсовременном здании компании Биосайт,... понимаем, что охрана здоровья требует постоянной бдительности...
Ici, dans l'immeuble à énergie solaire de Biocyte, nous pensons que la vigilance est le prix de la santé.
Там повсюду императорская свита и чиновники... и Императорской Гвардии удается обеспечивать безопасность.
Il y a tant d'altesses et de hauts dignitaires que la garde impériale ne relâche pas sa vigilance.
Бдительность это конечно хорошо, но поскольку мне кажется, что мы близки к разгадке, имеется более неотложный вопрос.
La vigilance, c'est très bien, mais ceci est une affaire plus pressante.
Итак, если вы собрали отборную команду, не позволяйте самодовольству взять в заложники свой бизнес,
Si vous avez réuni une équipe d'élite, ne faites pas sombrer votre affaire par un manque de vigilance.
Это одна из игр, которую мьI предлагаем новичкам, чтобьI узнать, как они подготовленьI.
Un test de vigilance. Que savez-vous de vos agresseurs?
Пускай это будет уроком для всех вас.
Que ce soit une leçon de vigilance.
Ты действительно надеялся избежать моей охраны? - Что?
Tu pensais échapper à ma vigilance?
Я так горд, ребята. Вы держали ухо востро.
Je suis fier de votre vigilance.
Число прохожих возрастает, уровень бдительности понижается.
Afflux de piétons. Niveau de vigilance en baisse.
Этих пронырливых хапуг, действующих сообща, действующих сообща, удается обуздать бдительностью нашей охраны.
- " Grâce à la vigilance de nos gardes les vols commis par ces êtres roublards sont peu nombreux.
[... ] всё еще продолжает идти дождь, ветер достаточно сильный...
[... ] alors que sur le sud mercredi vigilance donc. Toujours encore localement des pluies soutenues, des vents assez forts...
Сэйбер?
Manque de vigilance, Saber.
но идти с ним одним против такой охраны слишком опасно.
Même avec le Geass, tromper leur vigilance serait un exercice trop périlleux.
Миссия, которую принял на себя капитан Крейг требует беззаветной храбрости, исключительной бдительности и безошибочности в выборе методов.
La tâche du capitaine Craig exigera un courage sans bornes, une vigilance extraordinaire et un flair infaillible quant aux moyens.
И он стал улыбаться, чтобы усыпить мою бдительность.
Aussi souriait-il pour endormir ma vigilance.
Надо найти Каролу, посадить туда 2 переодетых копа. Зная эти коды, мы сможем их одурачить.
On loue une Corolla, et deux de nos hommes trompent leur vigilance.
И принимая эту жертву, мы должны помнить что бдительность - цена безопасности.
Rappelons-nous que Ia vigilance est Ie prix de Ia sécurité.
Однако, кто-то оказался недостаточно бдительным. потому что один из правоверных сумел накарябать это на обратной стороне списка с продуктами.
Quelqu'un a manqué de vigilance, car un des fidèles a écrit ça à l'arrière d'une liste d'achats.
Следопыты удвоили наблюдение, как ты сказал.
Comme vous l'aviez demandé, les Rôdeurs ont redoublé de vigilance.
чтобы избежать подозрений!
S'il nous arrive quelque chose, vous n'avez qu'à l'ignorer pour échapper à la vigilance ennemie.
В результате активности Советов наблюдательная группа учёных-ядерщиков передвинула стрелку Часов Судного Дня на без пяти полночь :
Conséquemment à l'activité soviétique, les experts du Comité de Vigilance Nucléaire ont avancé l'Horloge de l'Apocalypse à minuit moins cinq.
Наблюдательная группа учёных-ядерщиков передвинула стрелку Часов Судного Дня на без двух минут полночь.
Des experts du Comité de Vigilance Nucléaire ont avancé l'heure de l'Horloge de l'Apocalypse à minuit moins deux.
Это ты ей скажи, ты ее знаешь.
Une simple question de vigilance révolutionnaire.
Прикрывайте друг друга сзади.
Vigilance, maintenant!
Сегодня все будет по "взрослому"!
Je veux une vigilance constante sur mon parcours!
Граждане, будьте бдительны!
Pendant ce temps, les citoyens sont invités à la vigilance.