Vivre traducir francés
21,566 traducción paralela
По-моему, тебе стоит пожить со мной.
Tu devrais vivre avec moi.
Самое ужасное в том, что в глубине души он всегда об этом догадывался, просто он такой трус, что боялся остаться в одиночестве.
Le pire, c'est qu'une partie de lui comprenait ce qui se passait, mais il était trop lâche pour vivre seul.
А так тоже оскорбительно, Энтони?
Laissez-les vivre!
Но он не может жить с мыслью, что предал кого-то...
Mais il ne peux pas vivre avec le sentiment d'avoir trahi quelqu'un...
Он считает что они те же, что и у него.
Parce qu'il croit vivre la même chose.
Это не самое ужасное место, где можно жить.
C'est pas un lieu horrible où vivre.
а сейчас когда я знаю что это такое, жить без нее?
Et à présent que je connais ce sentiment, vivre sans ça?
Научишь её, как жить, чтобы не секли кнутом.
Va lui expliquer comment vivre sans prendre de coups de fouet.
Такого со мной еще никогда не было.
Ça ne ressemblait à rien de ce que j'ai déjà pu vivre.
Где мы должны жить?
Où sommes-nous supposé vivre?
Что больнее, Эйвери, умереть или жить, зная, что кто-то, кого ты любила, умер из-за тебя?
Qu'est-ce qui est le plus blessant, Avery, mourir ou vivre tout en sachant que quelqu'un que vous aimiez est mort à cause de vous?
Жить невозможно.
C'est pas une manière de vivre.
Жить невозможно, я не могу так жить.
C'est pas une manière de vivre ; je ne peux pas vivre comme ça.
Будет только хуже. Думаешь, что штука, убившая Кирстен...
Vous pensez que la chose qui a tué Kiersten va juste vous laisser vivre?
Гийому Дебайи надо было жить в 60-е.
- Debailly aurait dû vivre dans les années 1960.
Мечтаете о смерти?
Vous ne voulez plus vivre?
В прямом смысле слова выгребать дерьмо, чтобы жить?
Littéralement vivre en nettoyant la merde des autres?
Чувак, ты хочешь жить в отрицании?
Mec, tu veux vivre dans le déni?
Пусть видят, что я живу нормальной жизнью.
J'ai besoin qu'ils me voient vivre une vie normale
Да, и... знаешь... Если бы Аид разорвал контракт, то, может быть, у меня получилось бы жить с тем, что я натворила.
Et... tu sais, si Hadès avait détruit le contrat, alors peut-être que j'aurais pu vivre avec ce que j'ai fait.
Ни один из нас не хотел такой судьбы.
Aucun de nous deux n'a voulu vivre ça.
Лучше начинай говорить, кто этот парень, или поселишься в тесной камере, пока не вынесут в еще более тесном ящике.
Tu ferais mieux de nous dire qui est ce gars, ou tu vas vivre dans une cellule de 250 centimètres jusqu'à ce qu'ils te transportent dans une boite de 150 centimètres.
Надеюсь, деньги того стоят, потому что то, что ты сделала, останется с тобой на всю жизнь.
J'espère que cet argent vaut le coup, parce que tu vas devoir vivre avec ce que tu as fait pour le reste de ta vie.
Я хочу прожить остаток жизни с людьми, которых люблю, и не в больнице.
Je veux vivre le reste de ma vie avec les gens que j'aime, et pas dans un hôpital.
Она не может быть тем, кем хочет, и жить той жизнью, которой хочет, без лития. Как вам такая идея.
Elle ne peut pas être qui elle veut être, ou vivre la vie qu'elle veut vivre sans lithium.
Чтобы не могли продолжать жить дальше так, как они планировали.
Qu'elles ne pouvaient plus vivre la vie qu'elles avaient prévu.
- Нет. Жё де вивр?
Joie de vivre.
Что ещё более необычно, Ваш внук, похоже, живёт здесь, но судя по его футболке он ходит в старшую школу Иден Миллс, элитную общественную школу в 12 милях от Вашего района.
Plus étrange encore, votre petit-fils semble y vivre, mais vu son T-shirt, il étudie à Eden Mills High, une école d'élite à 20 km de votre quartier.
И если вступите в клуб сегодня, сможете жить райской жизнью.
Et si vous vous inscrivez aujourd'hui, vous pourrez vivre le rêve.
Если мы получим билеты на круиз, я переживу.
Si nous obtenons les billets de croisière, je peux vivre avec ça.
Жить без меня
Vivre sans moi.
Все что я хотела, это показать ему какая прекрасная жизнь у меня бдует без него в эти две недели, а сейчас я буду без него всегда.
Tout ce que je voulais, c'était lui montrer à quel point ma vie était bien sans lui pendant deux semaines, maintenant je dois vivre sans lui pour toujours.
Помнишь мою бабулю, она живет со мной, но поскольку мы женаты, она будет жить с нами.
Tu te rappelles de ma noni. Elle vit avec moi, mais maintenant que nous sommes mariés, elle va devoir vivre avec nous.
Ваш папа какое-то время побудет в другом месте.
Ton père va vivre ailleurs un moment.
Я больше не живу в гостинице.
Je ne vais plus vivre à l'hôtel.
Мой коллега знал об одной квартире... Можешь быть уверена, что если дети передумают и согласятся видеть меня, им будет где остаться.
Un associé m'a parlé d'un appartement, donc maintenant, tu peux en être sûre, si les enfants changent d'avis et acceptent de me voir, ils ont un endroit où vivre.
Нельзя так жить, Перси.
Tu peux pas vivre comme ça.
Тебе есть ради чего жить
Tu as beaucoup trop de raisons de vivre.
Я уеду и буду жить в чистоте халифата!
Je vais partir vivre dans la pureté du califat.
Трое детей, из которых 50-летний Алан, врач-терапевт, единственный живет поблизости.
Trois. Son fils de 50 ans, Alan, médecin, est le seul à vivre dans le coin.
Я люблю ее и хочу быть с ней.
Je l'aime. Je veux vivre avec elle. "
Мы все живём со своим выбором, Тим.
On doit tous vivre avec nos décisions.
После чего Джузеппе отправили жить к родне в Италию, а Чезз начал строить криминальную империю.
Droite. Et puis Giuseppe est allé vivre avec sa famille en Italie, et Chazz partit pour construire un empire criminel.
Могу ли прожить жизнь так, чтобы мой ребенок захотел прожить ее так же?
Suis-je vivre le genre de vie que je veux mon enfant à imiter?
" Люби меня и будь со мной, И испытаем мы вдвоём,
" Viens vivre avec moi et soit mon amour, et nous verrons tous les plaisirs se révéler.
Ты должна жить.
Tu dois vivre.
- давай жить со мной - калибус вис анулликс
- " Viens vivre avec moi - Calibus vis anullix,
Одно дело жара и соль, но когда мухи забираются прямо в уши и начинают жить там....
La chaleur et le sel sont une chose, mais quand les mouches rentrent dans tes oreilles... et commencer à vivre ici.
Потому что люди не могут жить с ложью постоянно.
Parce qu'on ne peut pas vivre toute la vie avec un mensonge.
Я не готова к такому.
Je ne peux pas vivre comme ça.
– до появления самого пива.
Enfin, on peut arrêter de vivre comme les gens dans une pub pour de la bière - avant que la bière n'arrive.