Yeux traducir francés
27,163 traducción paralela
Со своими пухлыми губами, влажными глазами.
Avec sa moue boudeuse et ses yeux cristallins.
- Не ходи с закрытыми глазами.
- Ne ferme pas les yeux en marchant.
- Что? - Вторжение.
- Attention les yeux.
Все деньги, которых мне могло хотеться, были прямо перед моими глазами.
Tout l'argent que je ne pourrais jamais avoir devant mes yeux.
Поздним рейсом.
Effet "yeux rouges".
Итак, если ты можешь нестандартно мыслить, имеешь обалденные хакерские навыки, и пишешь код с закрытыми глазами, тебе светит будущее в киберотделе ФБР.
Si vous pouvez réfléchir différemment, si vous avez de super compétences en piratage, écrire du code les yeux fermés, vous avez un avenir dans la division Cyber du FBI.
И я только что пошутил о написании кода с закрытими глазами, если ты только вы уже не умеете это делать.
Je rigolais en parlant d'écrire du code les yeux fermés, sauf si vous en êtes capable.
Кровь в глазах вызвана кровоизлиянием из-за высокого содержания диоксида углерода в его организме.
Le sang dans les yeux est du à une hémorragie causée par des niveaux élevés de dioxyde de carbone dans le sang.
Это сделает меня предателем в глазах моих людей.
Cela me fera passer pour un traitre aux yeux de mon peuple.
- Разве не потому столько людей покупают в "Оружие от Глории", что за вами закрепилась репутация закрывать глаза на подставных покупателей?
- N'y a-t-il pas un tas de gens qui achètent chez vous, car on dit que vous fermez les yeux - sur les acheteurs? - Objection.
Мы сидели в его кабинете, и Питер посмотрел мне в глаза и сказал : " Ллойд, ты знаешь, насколько я рассчитываю на твою поддержку.
On était assis à son bureau, il m'a regardé dans les yeux. Il a dit, " Lloyd, vous savez combien je compte sur votre soutien.
Я посмотрел ей прямо в глаза... и отпустил её.
Je l'ai regardée droit dans les yeux... et je l'ai laissée partir.
А на фото она смотрит на него снизу вверх.
Et sur la photo, elle lève les yeux pour le regarder.
Лора закатила глаза, пьем!
Et Laura qui roule des yeux, buvez!
Есть человек, который был за это ответственен, который смотрел сквозь пальцы на многие вещи.
Quelqu'un aux manettes ferme les yeux sur trop d'affaires.
Гарантирую, что ее глаза закрыты.
Elle a les yeux fermés.
Когда вы с кем-то другим, ваши глаза открыты или закрыты?
Vos yeux sont ouverts ou fermés?
вновь доказывая свою полную неспособность сделать правильный выбор, даже когда этот выбор стоял передо мной и смотрел мне в лицо.
Ce qui prouve une fois de plus mon incapacité à faire le bon choix, même si le bon choix se tient devant moi à me regarder dans les yeux.
Она закрыла глаза и просто поглотила меня.
Elle a fermé les yeux et... m'a consumé.
Ж : Стоит только пустить им пулю в лоб.
Sitôt que je tire entre leurs yeux.
М : - Смотри внимательней, Эрп. Ж :
- Gardez les yeux ouverts, Earp.
Ж : Что-то с ним не так, Ж : - ну что-то в его глазах.
Il y a quelque chose en lui, tu sais, dans les yeux.
Ж : Скажи сумасшедшему, чтобы никого не трогал.
Dites aux yeux de taré de ne pas les blesser.
С точки зрения закона у мисс Димелло нет юридического права на ребенка.
Aux yeux de la loi, Mlle DiMello n'a aucun droit sur cette enfant.
Идея в том, Джеймс, что вы закроете глаза, а Луиза будет чувственно стимулировать эту зону.
L'idée est que vous fermiez les yeux, James, pendant que Louise stimule chaque zone.
Да. Смотрите друг другу в глаза.
Bien, regardez-vous dans les yeux.
А смотреть на глаза Брюса? Или ямочки Рэнди?
Et s'il a les yeux de Bruce ou les fossettes de Randy?
Сколько бы лет им ни было, они всегда смотрят на них глазами ребенка.
Qu'importe l'âge. Ils les voient toujours avec des yeux d'enfant.
Разве это не говорит все о том, кто мы сейчас? Кем мы хотим быть в будущем? Если мы отложим в сторону все, что нас отвлекает, встанем перед служащим, на глазах у Бога,
Ça ne montre pas qui nous sommes aujourd'hui, qui on veut être dans le futur, si on enlève toutes les distractions et qu'on se tient devant un prêtre, aux yeux de Dieu, et qu'on se consacre à nous?
Но однажды ты оторвешь взгляд от своего мерзкого соевого гамбургера, а я буду там.
Mais un jour, tu lèveras les yeux de ton mauvais burger et je serai là.
Она сидела там, напротив моего сына, глядя ему в глаза, и ни черта не сказала о беременности, как будто он помеха какая-то просто, а он отец их ребенка.
Elle s'est assise à cette table, a regardé mon fils dans les yeux, n'a pas dit le moindre mot sur sa grossesse, l'a traité comme s'il était une gêne alors qu'il est le père du bébé.
Ваши глаза больше не светятся.
Tu a perdu cette etincelle dans tes yeux
Рэнди, закрой глаза!
Randy, ferme les yeux!
Вся жизнь пронеслась перед глазами.
Ma vie a défilé devant mes yeux.
Он не сможет оторвать глаз от тебя.
Il ne pourra pas te lâcher des yeux.
Просто пытаюсь выудить что-то полезное про Винса.
J'espérais que quelque chose me saute aux yeux parmi les trucs de Vince.
Эй, смотри в глаза.
Les yeux par ici.
Смотри в его глаза
Regardes dans ses yeux.
Если я пущу парочку прямо тебе в глаза, возможно, ты уже не проснешься.
Si je mets assez de ça entre tes yeux, tu ne te réveilleras probablement jamais.
Как глаза, не болят?
Tes yeux arrivent à s'ajuster?
Хотел, смотря тебе в глаза, сказать, что сегодня шесть морских котиков наградили за храбрость.
Je voulais vous dire dans les yeux que six Navy SEAL ont été récompensés pour leur bravoure aujourd'hui.
Я б сказал что-нибудь гадкое, но он и правда хорош.
J'aimerais bien quelque chose de désagréable, mais c'est agréable pour les yeux.
Когда пришли сканы - боже мой - я чуть не упала.
Les scans de la page... j'en avais les larmes aux yeux.
Вся твоя голова меня смешит.
Toute ta tête est juste ridicule à mes yeux.
А теперь давай спать.
Essayons de fermer un peu les yeux mecs.
Посмотри мне в глаза.
Regardez-moi dans les yeux.
Ага, она у меня прямо здесь.
Oui je l'ai sous les yeux.
Не спускай глаз с мониторов.
Je reviens. Ne quittez pas ces moniteurs des yeux.
Идеально подходит к твоим глазам.
Ça fera ressortir tes yeux.
Он постоянно лез ко мне.
Il n'avait d'yeux que pour moi et tu t'es dit :
- Твоё лицо ёбаная... - Ёбаная? ..
Ton visage est un putain... un putain de carnage biologique qui faisait plisser les yeux à Picasso, car ça ne ressemblait à rien.