Айк traducir francés
12,854 traducción paralela
А Майк не скучает, да? Да. Он был...
Ouais, il était... célibataire
Моссад, народная республика, дядя Сэм, а также террористы всех мастей, у всех теперь к тебе большие претензии.
Le Mossad, la République du Peuple, l'Oncle Sam et tout le milieu terroriste, ont du lourd contre toi maintenant.
А потом вместе поедем к копам, идет?
Ensuite, nous irons voir la police, d'accord?
А я думала, ты в Техасском университете на пути к карьере великого писателя.
Je croyais que tu allais à l'université du Texas pour devenir un grand écrivain.
А ты не слишком сурова к ним?
Tu n'es pas un peu trop dure envers eux?
Пускай этот придурок напьется в хлам, а потом я схвачу его за задницу и притащу к себе.
Je vais laisser cet idiot s'enivrer tout doucement, et ensuite, je vais lui botter le cul jusqu'à mon chalet.
Если ты все еще не заметил, я пока не привык до конца к нашим способностям А теперь ко всему прочему добавились путешествия во времени...
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je m'habitue encore à tous ces pouvoirs, et avec les voyages dans le temps en plus...
К сторожевой башне, а потом через стену.
En haut de cette tour et par-dessus le mur.
А начать вы можете с обращения к своему конгрессмену.
Absolument, oui, oui, quand la loi sera abrogée, ce qui comme vous le savez, est un lent et compliqué processus.
А ты ведь был к ней неравнодушен и... Прежде чем продолжить хотел убедиться, что ты точно не возражаешь.
je sais que tu avais le béguin pour elle, et, heu, avant qu'on aille plus loin, je voulais vérifier et m'assurer que t'es cool avec ça.
Боже, нужно доставить Мэгги к доктору, а не...
Le but est d'emmener Maggie voir un médecin, pas de...
Возвращаемся к местным новостям, а именно к скачкам напряжения и перебоям в подаче электроэнергии по всему округу.
Passons à l'actualité locale. On nous signale des pannes de courant dans tout le comté.
Мы вернемся к плану А. Мы расскажем твоей маме.
Retour au plan A. On dit tout à ta mère.
Я к тому, что завтра похороны нашего маленького мальчика, а ты говоришь, что его тело - подделка.
Bon sang, on enterre notre fils demain, et tu dis que ce n'est pas son corps.
Знаешь, что? Может быть ты прав. Может это всё ловушка, а плохие люди уже приближаются к нам прямо сейчас!
Peut-être que c'était un piège et que les méchants vont venir!
А вы миссис Сила, поэтому я к вам записался.
Vous êtes Mme Mojo, donc j'ai pris ce rendez-vous.
А ты сидишь тут, и пытаешься взывать к высокой морали.
Et tu restes là à essayer de me faire la morale.
Откуда мне знать, что ты не врёшь, что я не войду к себе в кабинет, и не обнаружу там один миллион, а остальные четыре, ты вложил в фонд от моего имени?
Qu'est-ce qui me dit que c'est vrai, que je ne vais pas sortir du bureau et trouver un million et quatre autres investis ici pour moi?
И в конце концов... твои чувства превратятся в отвращение и ненависть к самому себе, а в итоге наступит апатия, если уже не наступила.
Et finalement... ce que vous ressentez va tourner au dégout et la haine de soi, et au final, à l'apathie, si ce n'est pas déjà le cas.
- А еще возможно, что личностный подход к подобным проблемам позволяет кому-то не признавать, что он просто облажался.
Il est aussi possible que le Comportement fournisse ce genre d'explication pour éviter d'admettre qu'il a merdé.
- К своей команде? А к Форду?
Avec ta propre équipe?
Выпьешь коктейли, напридумываешь пустых угроз, а затем вернешься к работе.
Vous allez picoler et lancer des menaces, le temps de vous calmer.
- А можно мне оставить бейдж "Холи", чтобы иногда заходить к друзьям на крышу?
Je peux garder mon badge Hooli? Pour traîner avec mes amis sur le toit.
А страх - это единственное, чему учатся маленькие девочки, которых приковывали к кроватям.
La peur est le seul moyen que les petites filles qui grandissent menottées à leurs lits apprennent.
Я бы назвал тебя "сэр Кен" из уважения к твоему возрасту и достижениям, но правда в том, что ты родился в Чикаго, а в рыцари чикагцев не посвящают.
Je vous appellerai "Sir Ken" par respect pour votre âge avancé et vos réussites, mais, autant que vous le vouliez, nous sommes nés à Chicago et personne n'a jamais été fait chevalier.
А тебе, кроме болезни его матери, досталась его тяга к убийству.
Ils ont hérité ça de Lucious. Mais ce dont tu as hérité toi, hormis la maladie de sa mère, c'est de son instinct de tueur.
А когда он навел на вас оружие, вы прибегли к самообороне.
Il s'en est pris à vous, vous vous êtes défendu.
А я знаю, что ты не из тех людей, что легко относятся к чувствам других, Гарольд, но это мне в тебе и нравится.
Et tu n'es pas du genre à prendre les sentiments des autres à la légère... C'est ce que j'aime chez toi.
Ещё одна причина, почему я пришла к тебе мне нужна новая личность, а ты в этом лучший.
Une autre raison pour laquelle je suis là. Il me faut une nouvelle identité. Et vous êtes le meilleur.
А затем возвращались к жизни?
Puis revenue à la vie?
стал бы Коперник, как человек, а не учёный... стал бы он тянуться к этой истине... если бы его работа включала в себя...
Mais je me demande si Copernic, l'homme, pas le scientifique, aurait poursuivi sa quête de la vérité si son travail l'avait obligé à expérimenter sur des êtres humains. Ta comparaison n'apporte rien.
Мы останемся здесь ночь, а завтра к вечеру вернёмся на ферму.
Bon. On va passer la nuit ici. On sera de retour à la ferme demain.
Стой там, а мы идём к тебе.
Reste là.
Сползи вниз оврага, пересеки этот ручей, а потом поднимайся к нам.
Glisse sur le flanc, traverse le ruisseau et grimpe près de nous.
Но к Джули сегодня придут люди, а у нас тут город-призрак какой-то.
Les huiles vont passer voir Julie. S'il y a personne, ça fera mauvais genre.
То есть она не хочет сначала отвечать на звонки, а потом ехать к тебе и оттирать плиту от жира?
Elle veut pas répondre au téléphone et ensuite s'occuper de ton four?
- Арти Шоу тебе дал такой шанс, а ты его пропил к херам.
Il t'a donné ta chance. Tu as préféré picoler.
Приготовься к тому, что день будет длинным, а вопросы жесткими.
Préparez-vous pour une longue journée, et des questions difficiles.
А как ты к этому относишься?
Quel était exactement votre rôle?
Они брали у меня эти пальцы, привязывали их к джипу, а потом таскали за ним кругами...
Et ils prenaient ces doigts et les attachaient à une Jeep et le traînaient en cercle...
А может она просто подходила к моей блузке.
Peut-être qu'elle allait bien avec mon chemisier.
А ключ к управлению им - это контролировать тех, кого он любит.
Et la clef à le commander est pour contrôler ceux-là qu'il aime.
Приводим Фрост к ней, а затем стреляем прямо в её милую белокурую головку и восстанавливаем справедливость.
Nous apportons le canon à Gel, puis nous le tirons à sa tête jolie, blonde et restaure quelque ordre.
Ладно. А прежде чем мы начнём родео, просим присоединиться к нам в молитве, спонсором которой является Банк Америки.
Et maintenant, avant de commencer le rodéo, veuillez vous joindre à nous dans la prière du Seigneur offert par Bank of America.
А то я слишком к тебе прицепилась.
Je te colle trop.
Микки к тому же опоздала, а потом бросила меня, чтобы поговорить с бывшим.
Mickey est arrivée en retard, et après, elle m'a lâché pour parler à son ex.
Слушать, работать сообща, и приходить к единому мнению, а потом отдавать результаты компаниям, для того, чтобы они могли сделать свою продукцию лучше для потребителей.
Ça implique d'écouter, de travailler ensemble, de créer un consensus, et de transmettre ces informations aux entreprises, pour qu'elles améliorent leurs produits.
А я разговаривала с Отом Чейз и сказала ей, чтобы заехала к нам сегодня, если хочет.
Et j'ai parlé à Autumn Chase et j'ai dit : "Eh, viens cet après-midi, si tu veux".
А он так спокойно к этому относится, понимаешь?
Et il est si résigné, tu vois?
Советую тебе рассматривать артистов, которые уже близки к выпуску альбома, а не новичков лэйбла.
Je te conseille un artiste proche de lancer un album, pas un nouveau du label.
Я ужасно к тебе относилась, а ты только пытался мне помочь.
Je t'ai maltraité et tu essayais de m'aider.