Актуально traducir francés
80 traducción paralela
Сейчас это очень актуально.
- Arliss? - Tout à fait.
Харри, я думаю, мы могли бы упомянуть о правилах избирательных округов, что сейчас вполне актуально,.. .. на главной странице.
Harry, il serait peut-être temps de titrer la "une" avec l'Edit Municipal.
Эти два замечательных джентльмена придерживаются того же суждения, которое было актуально в мое время, и которое верно и сегодня :
Ces deux grands gentlemen sont dédiés à une proposition qui était vraie à mon époque, tout comme elle est vraie aujourd'hui :
Это современно, актуально, это глобально.
C'est d'actualité, d'ordre mondial et...
Угроза боргов стала менее актуальной.
- La menace borg s'est atténuée.
Ќо это не актуально, он уже знает.
Il sait la vérité.
Да, сейчас это уже не так актуально. Но все равно огромное спасибо.
Ce n'est plus aussi urgent, mais merci quand même.
Забудьте про всю эту ерунду с евреями. Теперь это не актуально.
Laissez tomber les Juifs, ce n'est plus porteur.
Очень актуально, вместится шесть ломтиков тоста.
En fait, ça sert à tenir six morceaux de pain grillé.
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству,
Le doyen me conseille... un projet utile à l'humanité.
Это даже не актуально.
Ce n'est même plus une idée.
И, так или иначе, всё снова и снова возвращается к факту, что я обманул тебя? Хорошо, знаете что, вы оба? Давайте просто придерживаться актуальной темы.
Dawson, tu es venu à moi avec ton rêve parce que tu pensais que je pourrais t'aider à en faire quelque chose, et d'une manière ou d'une autre, on en revient au fait que j'ai t'ai laissé tomber?
Это довольно актуально.
C'est pas banal, ça.
Меня выгнали за мою идею актуальной реальности.
Ils m'ont éjecté à cause de ma théorie de réalité réelle.
Актуально.
Dans le mille.
Это не слишком актуально.
Y a pas demande pour ça ces temps-ci. - Désolé.
Если это еще актуально, приходите завтра к открытию.
Si vous êtes toujours intéressée, il y a une place demain à 9 h.
- Сегодня это актуально как и прежде.
- C'est toujours vrai.
То это всё ещё актуально.
C'est toujours envisageable.
Но то, что я услышал и понял тогда, актуально и в данном деле.
Ce qu'il m'a dit est important maintenant
Убийственно актуально звучат его слова сегодня.
Cette phrase est tellement d'actualité.
Помнишь, ты упоминал о работе вместо Метина? . Это все еще актуально?
Ils cherchent toujours quelqu'un, chez Metin?
Ну, тогда, может быть, я должен сделать себя более актуальной.
Eh bien, alors peut-être que je devrais me faire plus important.
Не актуально, Трой!
- mm-hmm.
- Актуально. - Да.
De nos jours.
Актуально.
- Oui. De nos jours.
Я веду к тому, что сержант Броуди перестал быть источником актуальной информации довольно быстро, и, все же, его удерживали живым на протяжении 8 лет.
Le Sergent Brody a rapidement cessé d'être une source d'information, mais on l'a gardé en vie pendant 8 ans.
Ок, это не актуально как они должны играть с этим?
En fait, ce n'est pas comme ça que tu es supposée jouer avec ça.
# " о что актуально. #
What I say is verbatim
Это актуально.
C'est commun.
Весьма в стиле ретро, но сейчас актуально.
Démodé, mais on y revient.
Если та поездка в Саванну все еще актуально,
Heu, et si ce voyage à Savannah était toujours d'actualité,
Тот факт, что я стою здесь в сраные семь утра, означает, что она была явно актуальной.
Le fait que je suis debout ici à 7H merdique le matin signifie que c'était clairement pertinent.
Это уже не актуально.
J'en suis plus là.
Парк это всегда актуально
Pour se garer correctement à chaque fois.
И, конечно, сама идея спайса,... открывающего тебе космос и время : не могло быть более актуальной идеи для того времени.
L'idée d'absorber une épice qui ouvre les perceptions, c'était parfait pour l'époque.
Итак, я хочу, чтобы вы выбрали стихотворение одного из классиков, и подготовили доклад на тему : почему это стихотворение всё ещё актуально в современном мире.
Donc je veux que vous choisissiez un poème d'un de ces poètes classiques et que vous prépariez une présentation de pourquoi ce poème est toujours pertinent dans le monde d'aujourd'hui.
Это актуально?
Est-ce que c'est quelque chose qui existe?
Мм... очень актуально.
Mm, c'est très zen de ta part.
Сейчас, когда предложение Маркиса уже не актуально, проблема решена.
Mais maintenant que l'offre de Makris n'est plus sur la table, problème résolu.
Это очень актуально, когда панды находятся под угрозой исчезновения.
C'est plus sexy quand ils sont en danger.
И как это актуально?
Et en quoi c'est intéressant?
Не думаю, что сейчас это актуально.
Ouais, je ne sais pas si les gens font encore ça.
И сегодня это как никогда актуально.
Ça n'a jamais été aussi vrai qu'aujourd'hui.
Это уже не актуально.
Oh, de vieilles histoires de grand-mère.
Вода, вернее ее отсутствие, будет актуальной проблемой.
L'eau, ou plutôt son absence, sera une préoccupation majeure.
Это предложение не актуально.
Ce n'est pas une vraie suggestion.
Да, но я думала, что другая сторона разрушается и это более актуально, чем штраф за просроченное жилье.
D'accord, mais je pense que l'effondrement de l'autre côté est plus important que des frais d'hébergement en retard.
Не актуально.
Moins significatif.
Я-то думал, для вас проблема рабства будет актуальной.
Vous devriez être sensible au problème de l'esclavage.
Что ж, это выглядит как большое начинание. Да, оно масштабно, актуально.
Plus que vous ne l'imaginez.