Анекдоты traducir francés
91 traducción paralela
- Ты любишь анекдоты про шотландцев?
- Une histoire écossaise?
Леон, помнишь несколько дней назад ты рассказывал мне анекдоты?
Vos histoires de l'autre jour.
Новые анекдоты есть, Билл?
T'en as une bonne, Bill?
6 мужчин и женщин, которые весь день травят анекдоты и обсуждают фильмы,..
Six personnes qui passent leur temps a blaguer et a parler de films pendant que je paie le gaz,
Рассказывал бы анекдоты...
Je raconte des blagues...
Вы знаете другие такие анекдоты? Да.
Vous en avez d'autres?
Ты рассказывал ему анекдоты?
Lui racontez-vous des histoires égrillardes?
"Хорошо ли вы запоминаете анекдоты и любите ли рассказывать их другим?"
"Connaissez-vous des blagues et aimez-vous les raconter aux amis?"
Просто ничего не делать, кроме как травить анекдоты и валяться.
Rien à faire de la journée que se marrer, paresser.
Все эти поцелуи под омелой, свежие анекдоты.
Les embrassades sous le gui, les histoires belges...
Ставил все старые анекдоты и тащил их у каждого.
blagues classiques et plagiats.
Ты прекращаешь все эти глупости, эти анекдоты с разводом, эти поездки в Париж.
Tu vas arrêter toutes ces bêtises, ces histoires de divorce, ces voyages à Paris.
Мы расскажем анекдоты, Будем показывать фокусы.
J'ai la cote pour jongler Avec mes potes chandeliers
- Анекдоты про мертвых итальянцев.
- Humour noir à l'italienne.
На прошлой неделе он рассказывал вам анекдоты...
L'autre jour, il nous a fait rire...
Я не люблю анекдоты.
Ce n'est pas mon genre
Когда мы планировали это дело, мы все тут сидели и рассказывали анекдоты! "
"Quand on a préparé le coup, on a fait que des blagues."
Неприличный анекдот, как они сказали. Что будет, если они доложат Мейделин, что я рассказываю неприличные анекдоты?
Qu'est-ce qui se passera s'ils disent Madeline l raconter des anecdotes inconvenantes?
Будем рассказывать друг другу пошлые анекдоты, играть в скрэбл и материться, мериться пиписьками.
On se racontera des histoires de cul. On autorisera les gros mots au Scrabble. On fera des concours de bites.
Они очень наслышаны о вас и наверняка прямо сейчас от нетерпения травят о вас анекдоты.
Ils ont entendu parlé de vous et je croie qu'ils ont besoin de quelqu'un pour leur remonter le moral.
Смешные анекдоты на стороне?
Des anecdotes en à-côté?
Думаю вам будет интересно, что он рассказывал анекдоты и про католиков.
Et sachez qu'il raconte aussi des histoires sur les catholiques.
- Старые анекдоты.
Des blagues éculées.
Уж я бы задал жару. Какие можно анекдоты рассказать?
Qu'est ce que j'ai comme vanne accessible là maintenant, hein?
Твои анекдоты никогда не бывают смешными!
- Elles sont pas drôles tes vannes.
Возможно, это не в твоем духе. Так трави анекдоты про заторы. Или пародии.
Oublie celle-là, mais essaie des trucs sur la circulation
Он использует все свои лучшие анекдоты и, кажется, Херби уже втянулся в разговор.
Il sort ses meilleures anecdotes et Herbie semble pris par la conversation.
Ничего страшного, слышал я все эти анекдоты.
Je la connais!
Чёрт возьми, Лоис. Да я всё утро в лодке проторчал... распивая пиво, расказывая анекдоты и вообще страдая хернёй.
J'ai passé du temps avec mes potes, à boire, à déconner...
Он рассказывает очень расистские анекдоты.
Il fait des blagues affreusement misogynes.
Так что, ты говоришь, что я рассказываю расистские анекдоты?
Il faut que je fasse des blagues misogynes?
Мы садимся в круг, травим анекдоты, едим, что хотим, и в то же время... сражаемся с драконами и спасаем принцесс.
On est assis, on se balance des vannes et on bouffe des cochonneries toute la nuit en combattant des dragons, en délivrant des princesses...
Возьми их. Я не смогу весь вечер слушать те же самые анекдоты без дозы анестезии..
Je te les donne parce que je pourrai jamais réécouter les mêmes blagues de dentiste sans une bonne dose d'anesthésique.
Посидим допоздна, потравим анекдоты,... А утром испеку вафельки!
On va pouvoir veiller et se raconter des histoires, et demain matin, je ferai des gaufres.
Мама опять травит анекдоты?
- Ta mère raconte ses blagues?
Я тоже могу рассказать смешные анекдоты. С удовольствием их послушаю.
Avec toutes ces histoires de coefficients, vous ne m'avez pas dit d'où vous veniez.
Так что, если только ты не хотел почитать здесь анекдоты, я просто выброшу это.
Alors, à moins que tu ne lises les blagues, Je balance ça à la poubelle.
Я читаю только анекдоты.
Je ne lis que les B.D.
- Я люблю анекдоты.
J'adore les blagues.
Анекдоты – не моя сильная сторона.
Les blagues ne sont pas mon truc.
А у меня есть анекдоты. Есть что сказать, если люди слушают.
J'ai des anecdotes, si on acceptait seulement de m'écouter.
Почему ты тут стоишь, травишь анекдоты?
Pourquoi rester là, à plaisanter?
- Тот заголовок в Пост. ... "законодательный джаггернаут" все те анекдоты, все цитаты были твоими.
- Le papier du Post, le "poids lourd législatif", toutes ces anecdotes, ces citations, viennent de toi.
Ладно. Я не буду рассказывать анекдоты.
C'est bon, j'arrête les histoires.
Не знал, что девочки рассказывают такие анекдоты.
Les filles ont des blagues comme ça?
ОК. Вы работали с очень известными актерами, знаете какие-нибудь забавные истории, анекдоты?
Vous avez travaillé avec des acteurs très connus, vous avez des histoires, des anectodes...
Они рассказывали про него анекдоты, потому что полагали, что он умеет посмеяться над собой. Но он не умел, как и ты.
Ils le charriaient en croyant qu'il a de l'humour, ce qu'il n'a pas plus que toi.
Боитесь, будут травить о вас анекдоты?
Inquiet que quelqu'un se moque de vous?
а её анекдоты всегда остроумны.
et racontait des anecdotes du meilleur goût.
Т ы бываешь у нас раз в месяц, пьешь пиво, рассказываешь анекдоты и все.
Tu débarques une fois par mois.
Плохо запоминаю анекдоты.
Ne jamais se souviennent des histoires.