Апелляция traducir francés
55 traducción paralela
Завтра ее повесят. Я давно не размышлял об этом. Был суд, потом апелляция.
Ce n'est plus de mon ressort, la cour a statué.
Что вы будете делать теперь, когда апелляция отклонена?
Que pouvez-vous faire, maintenant que l'appel en cour fédérale a été refusé?
- А где апелляция?
Où est l'appel?
Апелляция будет подана в суд Нового Орлеана через месяц.
Pour ce qui est du procès, l'appel sera jugé à La Nouvelle-Orléans dans un mois.
Апелляция к моей человечности бессмысленна. Почти готово, Чакотэй. Нужно отвлечь ее еще немного, если мы хотим сделать это.
Continuez à détourner son attention.
Нет, это апелляция.
Non, vous avez introduit un recours.
Это апелляция на уже поданное заявление.
Ça suppose un sinistre existant.
Апелляция по делу о предумышленном убийстве?
Un appel pour une condamnation pour meurtre?
Пройдут месяцы, прежде чем моя апелляция будет разбираться в суде. Это невозможно.
Leur décision n'était pas sensée tomber avant des mois, ce n'est pas possible.
Моя последняя апелляция только что провалилась.
Mon dernier appel a échoué.
Единственный вопрос сейчас в том, будет ли он обжираться еще 15 лет, пока его апелляция рассматривается в судах.
Maintenant la seule question c'est de savoir s'il doit encore passer 15 ans... pendant que son appel vague de tribunal en tribunal.
Мне очень жаль, что приходиться задавать личные вопросы, но я на вашей стороне. И как адвокат Питера : Наша апелляция построена на доказательстве того, что ваш муж дал ложные показания не из-за того, что пытался скрыть свои незаконные действия как госпрокурора.
Désolé de poser des questions si personnelles, je suis vraiment de votre côté, et en tant que son avocat, notre appel dépend de la preuve que votre mari a fait de fausses déclarations, non pas parce qu'il voulait cacher
- Если только апелляция фирмы не сработает - Если только мамина апелляция не сработает.
- Sauf si le recours de maman réussit.
А пока рассматривается апелляция, он не обязан платить.
Tant que les plaintes sont en appel, il ne débourse pas un centime.
Может он начал нервничать, когда услышал слово "апелляция". Подумал, что нельзя подвергать людей опасности. Как спасатель.
Ça l'a peut-être rendu nerveux d'entendre le mot "appel"... il a pensé qu'il devait venir vous protéger, être votre sauveteur.
Апелляция против Чайлда была отклонена.
Et vous venez de perdre votre procès contre Child.
Хуже. Апелляция на основе ДНК по делу 441.
Pire. 441 basé sur l'ADN.
Мне не нужна апелляция.
Je ne veux pas faire appel.
Ваша апелляция была отклонена, мистер Кэссиди, поэтому я здесь.
Votre dernier appel a été rejeté, M. Cassidy. D'où ma présence.
Это апелляция о смертной казни с Карибов.
C'est un appel d'une affaire de peine de mort aux Caraïbes.
У меня сегодня была апелляция по смертной казни.
J'ai eu mon appel pour le couloir de la mort aujourd'hui.
Сколько займёт апелляция?
Combien de temps ça prend de faire appel?
Вы полагаетесь на меня, я закатываю рукава и в полдень апелляция будет в суде.
Je me charge de la suite, je remonte mes manches, et nous sommes en appel cet après-midi.
Его апелляция была отклонена вчера.
Son appel final a été refusé hier.
Я слышал, что его апелляция была отклонена.
J'ai su que son appel avait été rejeté.
Это апелляция. Судебная сделка Фергюсона.
C'était un des appels pourris de Ferguson.
Как апелляция о мошенничестве, Папа?
Comment avance le procès pour fraude, père?
Промежуточная апелляция.
Un appel interlocutoire.
На решение окружного суда подана апелляция
Ils font appel du verdict.
Апелляция прокуратуры.
Le parquet fait appel.
Что такое апелляция?
Ça veut dire quoi, "faire appel"?
У меня в четверг апелляция по громкому убийству.
J'ai l'appel contre le couloir de la mort ce jeudi.
Я сказала, "апелляция по громкому делу".
J'ai dit : "appel d'un condamné à mort".
Теперь извините, мисс Локхарт, мне жаль, но апелляция о фактической невиновности после многих лет обращений и решений и задержек должна основываться на чем-то более веском, чем нерешительный осведомитель.
Madame Lockhart, je suis désolé mais un appel pour une véritable innocence après des années de recours et de décisions et des retards doivent se tenir sur beaucoup plus de terrain qu'une balance indécise.
Скоро будет подана моя апелляция.
Ma cour d'appel arrive bientôt.
Мы должны сделать все, чтобы апелляция прошла.
On doit s'assurer que l'appel aboutira.
Скоро будет подана моя апелляция.
Mon appel approche.
Апелляция, само собой.
On fera appel, bien sûr.
Апелляция отклонена.
On a perdu l'appel.
Я думала, что апелляция это... удаление волос.
Vous savez, les slips sont.. juste un autre nom pour les sous vêtements.
Апелляция - не худшая мысль.
Faire appel n'est pas la pire idée du monde.
Это последняя апелляция Брекнера, но на этот раз защита говорит, что у них есть новые доказательства, чтобы пересмотреть это дело, на основании новой судебно-медицинской экспертизы и предлагают компромиссное решение в цепи доказательств.
Brackner en est à son dernier appel, mais cette fois, la défense dit qu'ils ont assez pour une annulation, en se basant sur les nouvelles conclusions du rapport medico-légal qui suggèrent que certaines des preuves pourraient avoir été corrompues.
Только что отклонена его последняя апелляция.
Son dernier appel vient juste d'être rejeté.
Мы не можем комментировать, пока будет апелляция.
On ne peut commenter alors qu'il y a appel.
В отсутствие либерального большинства в суде, наша апелляция будет отклонена.
- Si on n'a plus de majorité libérale en cour, notre appel va sûrement être rejeté.
- Слушайте, я понимаю, закон есть закон, но как же апелляция?
Il faut respecter la loi, certes, mais l'appel, alors?
- Выиграл не кандидат, а апелляция.
Tout s'est joué sur le logement.
Апелляция была тратой денег, этого судью никак не обойти.
Un appel ne servirait à rien. On ne peut pas échapper à ce con de juge.
Так, это Кэри Агос из Стерн, Локхарт и Гарднер. У нас апелляция приговоренного к смертной казни отправляется к вам... сейчас.
Cary Agos de Stern, Lockhart Gardner.
Апелляция выглядит неплохо.
L'appel avance bien.
Апелляция - всё по-новой.
En appel, on recommence.