Артерии traducir francés
487 traducción paralela
Анастамоз на почечной вене и артерии.
Anastomose faite sur l'artère rénale et la veine.
Кость и артерии не повреждены.
Je vais te faire un bandage
Линия подколенной артерии.
Ramification de l'artère poplitée.
Редкое воспаление артерии.
Une maladie artérielle très rare.
Но был не уверен. И подверг ваши глаза и свои артерии суровому испытанию.
Aussi ai-je fait souffrir vos yeux et mes artères.
Я все время спрашиваю себя, что прочнее, сэр Уилфрид, ваша голова или ваши артерии?
Qui est le plus dur, votre tête ou vos artères? - Ne forcez pas la chance.
Из сонной артерии, оставаясь в пределах артериального русла, мы проникнем к месту повреждения, где доктор Дюваль попытается разрушить тромб с помощью лазерного луча.
Une fois dans la carotide, nous restons dans le système artériel pour atteindre la blessure, où le Dr Duval va essayer de dissoudre le caillot avec un laser.
По левому борту стенка артерии.
Paroi artérielle à gauche.
В артерии такого не бывает.
- Pas dans cette artère étanche!
Они в легочной артерии.
Ils sont dans l'artère pulmonaire.
Кровь, брызги, артерии, убийство!
Giclée de sang, artère, meurtre!
Это не в полой вене, а в легочной артерии.
Il n'est pas dans la veine cave mais dans l'artère pulmonaire gauche.
Один - очень близко к сонной артерии, тебе придется проверяться время от времени.
L'un d'eux est très proche de la carotide... et vous devrez faire surveiller ça régulièrement.
Стенка артерии лопается...
La paroi cède...
Его построили как раз на месте паромного причала, поскольку все главные артерии города сходились в том месте.
On l'a construit à l'emplacement des embarcadères... car les grandes artères convergeaient vers là.
Смотри, как это ужасно. Это - часть сонной артерии.
C'est un morceau de ma carotide!
Иногда, когда расстреливают, не попадают в главные артерии.
Parfois, si c'est un peloton d'exécution, ils loupent les artères principales.
- Зажим сонной артерии! - Хватит.
- Position du dormeur.
Невозможно спастись от зажима сонной артерии!
Personne ne se sort de la position du dormeur.
- Разрыв менингеальной артерии. - Вы кто по специальности?
- Déchirure d'une artère méningée...
Целься в крупные артерии.
Vise une artère principale.
Разрез в коронарной артерии должен быть сделан ниже места блокады!
L'incision dans l'artère coronaire doit être faite sous l'obstruction.
Лекарство будущего, ребята. Очищает артерии, и оставляет нас без работы.
Le remède de l'avenir qui nettoiera les artères et nous mettra au chômage.
Если бы ты не использовала свою систему жизнеобеспечения, подавая свою кровь в его артерии, его мозг умер бы от кислородного голодания.
En reliant son cerveau à ton propre système de survie. Si tu n'y avais pas pensé, il aurait vite cessé de fonctionner. J'ignorais que tu avais ces connaissances médicales.
- Забиваешь им артерии... взбитыми сливками, шоколадным муссом, маслом.
- En bouchant ses artères... avec de la crème fouettée... de la mousse au chocolat, du beurre.
Нет. По ее словам, алкоголь разрушает артерии.
Non, ma fiancée dit boisson durcit les artères.
Мои артерии способны многое выдержать.
Mes artères pourraient faire avec le durcissement.
Я просто не хочу, чтобы закупорились артерии у тебя, и ты помер за столом!
Je pense à tes artères, je veux pas que tu t'écroules à table.
Видите, она проходит здесь, по артерии.
Regardez, elle s'échappe par ici, l'artère.
- У вас заменили участок артерии в ноге.
On vous a remplacé une artère.
Я тоже. Это сердце и артерии газеты.
Oui, c'est le coeur et les artères...
Мне кажется, она перерезала себе обе артерии.
Je sens à peine son pouls.
ќ, не беспокойс €, € там буду. Ѕуду забивать свои артерии.
- J'adore bousiller mes artères.
Разрыв артерии слишком серьезный.
L'artère est trop endommagée.
Хорошо, снимите зажим с артерии и повысьте уровень плазмы по максимуму.
Déclampez l'artère et donnez le débit de plasma maximum.
Я не знал, что она повредила базилярные артерии в стволе мозга, пока не стало слишком поздно.
Je n'avais pas vu qu'elle avait endommagé l'artère basilaire.
ФБР очень заинтересовалась этими смертями. Они выглядят как сердечные приступы, но при вскрытии выясняется, что их артерии... чисты, как у младенцев.
On dirait des crises cardiaques mais quand on découpe leur cadavre, on trouve des artères propres comme un sou neuf.
Согласно кардиограмме Сергеева, сердце словно затрепетало от электрического разряда, сердце сжалось, артерии разорвались, захотела, чтобы животное умерло.
Tel que Sergeyev a interprété ce cardiogramme, le coeur a subi une soudaine flambée électrique. Le coeur a implosé. Tout ça parce qu'elle voulait que cet animal meurt.
что € вл € етс € следотвием тромба в нисход € щей ветви левой коронарной артерии.
... consécutive à une occlusion thrombosique... du vaisseau descendant à l'artère coronarienne gauche,
Разрыв артерии. Ее КД падает!
L'artère est sectionnée.
По моим подсчётам игла сейчас находится точно в сонной артерии.
Je suis pile dans la carotide.
- ћне не пошевелитьс €. ѕо-моему, он по артерии попал.
- Je peux pas. Il m'a coupé le tendon.
Ее артерии разрываются.
Rupture des artères.
Все основные городские артерии забиты ликующими горожанами.
Les artères sont encombrées d'habitants de Manhattan...
Жизненно важные органы и артерии, Не задеты.Так что все в порядке.
Y a pas d'organes vitaux ni d'artères.
Господи, эти сонные артерии - такие предательницы!
Bon Dieu! Votre carotide bat à grands coups.
А миссис Форман в курсе, что ты здесь забиваешь свои артерии двойным чизбургером?
Est-ce que Mme Forman sait que vous êtes là en train de vous boucher les artères avec un double cheese?
Джош Лайман, сейчас на операции, которая длится уже 6 часов по устранению разрыва легкого и легочной артерии.
Josh Lyman est en bloc opératoire depuis 6 heures... pour un collapsus pulmonaire et une rupture de l'artère pulmonaire.
Знаешь, во что из-за мяса превращаются твои артерии?
Tu sais ce que cette viande fait à tes artères?
И по артерии.
L'artère principale.
Пуль... П-У-Ль-С-А-Ц-И-Ю подколенной ар... артерии и возможность пересадки.
A une exploration de l'artère polit...