Бараны traducir francés
48 traducción paralela
Сейчас эти бараны проблеют :
Maintenant, les moutons devraient bêler :
Так, Потассо? Мы - бараны.
Voilà ce que nous sommes.
Самые главные бараны в Европе :
Les plus gros cons d'Europe.
Иначе эти бараны нас расколют.
Si les Bleus nous reconnaissent, on est cuits!
- А мы огонь зальём водой, бараны!
- Et vous les verrez éteintes!
Бараны, все бараны!
Regarde-les ces moutons. Tous des moutons!
Бараны чёртовы, подумал я.
Des moutons, me disais-je.
- Французы всегда голосуют как бараны.
Elles brandissaient leurs instruments de travail?
Делают это вашими руками, а вы идете как бараны. Да?
Virer les uns, et sortir les autres.
Вы, бараны, потрепали мне кучу моих чёртовых нервов. Да и вы сами уже свихнулись.
Dis, Coconut, t'es aussi descendu du bateau.
Бараны... Такие же сидели, отдыхали в Эвансе, с ружьями и с ящиками пива, и тут нагрянули эти твари.
Ce sont des idiots venant de la ville d'Evan, pour s'amuser avec leurs pistolets.
¬ ы не видите, что там только овцы и бараны?
Ce ne sont que des agneaux!
Они бараны. Просто бараны.
Rien que des moutons!
ћы тебе не бараны какие.
T'as pas affaire à des débiles.
Вы все бараны.
Vous êtes tous des moutons.
ѕотому что мы не следили за игрой и играли как бараны.
Parce qu'on était pas collectifs et qu'on a été nuls.
- Я совсем как все эти ваши бараны, которые выстраиваются в очередь к вашему кабинету.
Je suis plus près de ce genre-là... que des connards qui sortent d'ici!
Чё стоите как бараны? Выходите!
Camarades, descendez aux bateaux!
Я думаю, что они тупы, как бараны.
Vous savez ce que je pense? Que ce sont des idiots.
Кто даёт себя пасти и резать - бараны.
Ceux qui se laissent embrocher par eux-mêmes sont moutons.
Не всякий нохча умеет бараны пасти, но всякий умеет стрелят.
Tous les Tchétchènes ne savent pas garder un troupeau, mais tous savent tirer.
Как могут женщинам нравиться такие бараны?
Les femmes aiment les types comme toi?
Думаете это шутка, бараны тупоголовые?
Vous croyez peut-être que c'est une blague, espèces d'imbéciles?
Писать киносценарий, как те, гребаные бараны?
Écrire des scénarios comme le reste du troupeau?
Если это заразное, лучше нам разделиться, а не сидеть здесь вместе, как бараны.
Vous savez... Si ce truc se propage, on devrait se séparer, pas rester entassés là, comme des cons!
Все эти бараны... и этот зоопарк... я сума схожу от них.
- Ces moutons, tout ce cirque... Ça me rend marteau.
Отойдите от края, вы, глупые бараны.
Reculez, abrutis, c'est du délire!
Да даже репортёры не такие бараны.
Même les journalistes sont pas si bêtes.
Вы куда, бараны?
Revenez là!
Оскар Уайльд - бараны!
Oscar Wilde. Crétins!
15 минут по телеку, идут за ним как бараны?
On peut me dire ce que ces gens foutent? Ils se plantent devant la télé et obéissent comme des moutons.
Пошел ты, только тупые бараны не верят в Бога.
Bien sûr, putain. Faut être con pour pas croire en Dieu.
Вы четверо, вы там как бараны в самом центре бандитской разборки.
Vous 4, vous étiez là-bas comme Little Big Horn ( bataille ) au milieu d'une guerre de gang. Étiez-vous malade aujourd'hui?
Те парни упрямы как бараны.
Vraiment maniaques ces gars.
Не то, что все остальные бараны в городе.
Pas comme le reste des gens en ville.
Чудная земля, где есть рыцари, бараны, орудия пыток, нищета, неграмотность и...
Pleine de chevaliers, châteaux, moutons, torture, pauvreté, sangsues, analphabétisme... - Et...
Они все - упрямые бараны?
Sont-ils tous aussi têtu que lui?
- В основном большерогие бараны и олени.
- Surtout des mouflons et des cerfs.
- В основном большерогие бараны и олени.
Surtout des mouflons et des cerfs-mulets.
Снежные бараны сталкиваются...
Le mouflon d'Amérique peut...
Казино и биржа - это единственная бойня, на которую бараны идут по своей воле. Не надо играть.
Le casino et la Bourse sont les seuls abattoirs ou les moutons sont ravis se faire tondre.
Долой "выпускную" тиранию, которой Америка давит на вас, бараны.
Évitez la tyrannie du bal que l'Amérique vous impose, moutons.
Эй, бараны! Вся курня только в домике на дереве!
Les idiots, le bang reste dans la cabane.
Где мои сыновья-бараны?
Où sont mes abrutis de fils?
Бараны!
Pas moi en tout cas.
- Вы что - бараны?
Vous êtes des moutons?
Это бараны.
- Nous avons une grande raison... d'être reconnaissant en tant qu'américains ce soir.
Да, вы бараны!
Jette ces foutus boules de bowling!