Беду traducir francés
778 traducción paralela
Кто мешал в поимке ведьм, сам навлекал на себя беду.
"Si tu t'opposes à la capture d'une sorcière, tu es une sorcière toi-même!"
Я не взломщик, я попал в беду...
Je n'essaye pas de m'imposer mais je suis en difficulté
Мы и раньше попадали в беду.
C'est pas la première fois qu'on a des ennuis.
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть?
Quel autre nom donner à qui tire profit de l'infortune du roi?
Вы ему приносите беду.
Vous lui portez malheur.
Х-А-К-И в Стамбуле, что я попал в беду.
H-A-K-I à Istanbul, que j'ai des ennuis.
Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
Armé de Drossos, il croyait pouvoir l'éloigner de nous, l'éloigner de son armée.
Не откупишься, приятель, ты попал в беду.
- Vous vous en tirerez pas comme ça.
Я просто хочу знать, не попал ли ты в беду.
- Vous n'avez donc pas d'ennuis?
Красотка у стойки бара и, кажется, она попала в беду.
Notre plus jolie fille est au bar.
- Она попала в беду.
Ça pourrait la mettre en danger.
Но ты же не хочешь, чтобы Билли попал в беду?
Mais tu veux qu'il se fasse écraser?
Мама умерла и Мэри сказала, что если она уедет, я попаду в беду.
Maman était morte. Mary disait que seul, j'aurais des ennuis.
- Попали в беду?
Vous avez eu des ennuis?
- Нет, не в беду.
Non.
Бьется сердечко, стучит, чует беду неминучую!
Je ressens comme un appel en moi.
Я сразу понял, что кто-то попал в беду.
Tout de suite, j'ai su que quelqu'un avait des ennuis.
Не печалься, Беремятьевна, я беду твою разделаю.
N'aie pas peur, Beremyatevna, je viens à ton secours.
Так это вы тот джентльмен попавший в беду? Мэгги, дорогая?
Vous êtes le monsieur aux ennuis?
Арни, тот парень с шахтой в Доусоне, попал в беду.
Arnie, qui a la mine à Dawson, a des ennuis.
Гонджи попал в беду!
Gon a des ennuis!
Сегодня я узнала, что этот мальчик попал в беду.
Ce soir, j'ai appris que ce garçon a des ennuis.
Возможно, она попала в беду.
Elle va peut-être mal.
Огонь принесёт беду и смерть в племя.
Le feu n'apportera qu'ennuis et mort à la tribu.
Ну что же, посмотри на мою беду. Можешь ему потом рассказать. О чем ты говоришь?
D'accord, je suis un malheureux...
Да, в ночь, когда захватили Барбару, и Сьюзен с Пинг-Чо думая что Барбара попала в беду в пещере, пришли искать меня.
Oui, la nuit où Barbara a été capturée. Susan et Ping-Cho ont pensé que Barbara était partie dans la grotte et qu'il lui était arrivé quelque chose, alors elles sont venues me chercher.
Пока он не попал в беду.
Avant qu'il ait des ennuis.
Не пытайся меня одурачить, попадёшь в беду.
Tu pourrais avoir des problèmes.
Перехитрит любую беду, выгонит осу из гнезда,
Elle est pire que la peste Que le choléra et le reste
Вы попали в беду, и это - моя вина.
MEDOK : Vous allez avoir des ennuis à cause de moi.
О Боже, предчувствую я страшную беду.
Je redoute un malheureux événement.
Ну, они, конечно, грубоваты, и неотесанны, но если ты попал в беду, хоп! - они тут как тут.
Ils sont pas forts sur les chatteries mais... quand on a des ennuis, ils sont là.
А когда попали в беду мы - хоп! - ты оказался рядом.
Et quand nous avions besoin de vous, vous étiez là pour nous.
Есть ли у тебя родители, не попала ли ты в беду...
Si tu as des parents... Si tu as des problèmes...
Впрямь, друг, в беду попал -
Tu es dans le pétrin, mon ami
Ты навлек на всех беду!
Tu nous a apporté la malchance!
Сердцем чую : он принесет нам беду.
C'est néfaste. Je le sens.
что она попала в беду.
Ça a mal fini pour elle.
Турнир завтра. Приезжают рыцари из других земель. Если кто-то нападет, я мог бы попасть в беду.
Demain pour la joute, des chevaliers d'autres régions vont venir, si quelqu'un était attaqué je pourrais être en difficulté.
Тот, кто прячет у себя Вито Андолини, попадет в беду.
Ceux qui cachent Vito Andolini auront des ennuis!
и беду Я с надеждой жду.
Peu importe avec qui vous êtes Vous seriez seul.
и беду Я с надеждой жду.
Peu importe avec qui vous êtes Vous resterez seul.
Чтобы мне не попасть в беду, на либидо набросить нужно узду.
Et il faut qu'on sache Que ma libido n'a aucun contrôle
Я верю, что вы попали в беду. Я понимаю, вам грозит опасность.
Je crois que vous êtes menacé, en danger.
Ты сам накликал на себя беду!
Tu t'es ruiné tout seul!
- Подумай, прежде чем навлечь на себя беду.
C'était ton dernier bluff.
На свою беду я поняла это в день окончания медового месяца.
Je n'ai compris cela que tard...
Да, он не хотел, чтоб мы попали в беду
Il ne voulait pas qu'on ait des ennuis.
Ха, только вовлечет тебя в беду.
Ça ne vous crée que des ennuis.
Однажды из банка мы могли спокойно вынести 2000 долларов, но я увидел полицейских на улице и подумал : "Бонни может попасть в беду".
Il y a même une fois... Tu te souviens, cette fois. J'aurais pu, on aurait pu faire 2000 $ comme un rien.
Ты попадешь в беду.
BEN :