Бежал traducir francés
856 traducción paralela
"Я бежал от гнева Калифа!"
"Je me suis enfui devant la colère du calife!"
Ахиллес Сатурнин бежал.
" Achille Saturnin s'est enfui.
Я бежал и бежал.
J'ai croisé des soldats et je me suis entendu appeler.
- Старик бежал.
Bien?
- Кто-то испугался и бежал. Ах, да.
Il y avait autre chose, ils étaient effrayé et ils devaient se débarrasser de quelque chose.
Командующий Шульц бежал.
Schultz s'est évadé.
Очень интересно, но Уильямс бежал с этим пистолетом.
Williams l'avait quand il s'est enfui.
Всякий раз, когда что-то оказывалось слишком сложным для меня, я бежал за советом к бабушке.
Dès que j'étais dépassé par un problème, je courais à la maison consulter ma grand-mère.
Арестован в Болонье четвёртого февраля 1928-го. Приговорён к двенадцати годам тюрьмы за участие в антигосударственном заговоре. Бежал во время перевода из одной тюрьмы о другую, замечен в Париже и Марселе ".
Ferraris Luigi, né à Turin... arrêté à Bologne, en 1 928, condamné à douze ans pour conspiration, évadé, vu à Marseille et à Paris.
≈ сли бы € знал, почему он бежал, € мог бы его задержать.
Si j'avais su, j'aurais essayé de l'attraper.
я была очень испугана, но € видела, как он бежал по улице, пока не исчез в темноте.
J'étais terrifiée. Je l'ai juste vu dévaler la rue et disparaître. M..
"етвертое, эти свидетели, и плюс ещЄ – омуло артуччи, мисс √ рета Ќельсон и мистер ёджин эри узнали" олдрона в управлении полиции,... как человека, который бежал с места стрельбы.
Quatre : ces témoins plus Romulo Cartucci Miss Greta Neilson et M.. Eugène Cary ont tous identifié Waldron comme l'homme s'enfuyant du lieu du crime.
Говорили, впервые в истории человек бежал за властью, как на пожар.
La première fois dans l'histoire qu'un homme se met le feu au cul.
Сын бежал.
Le fils s'est enfui!
Мой царственный властитель, Флинс бежал...
Très royal seigneur, Fleance s'est échappé.
Я бежал за его тенью... И вдруг...
J'ai suivi son ombre... quand soudain...
ваш любимый мученик бежал... пока осматривался психиатором.
Votre martyr s'est échappé alors qu'un psychiatre lui posait des questions.
Я бежал так быстро, как только мог, что бы рассказать полиции.
J'ai couru prévenir la police.
Я бежал к лифтам, когда что-то меня ударило.
J'ai couru vers l'ascenseur, quelque chose m'a frappé...
Я просто бежал. Я никого не грабил.
Je courais, c'est tout.
Тупые копы. Я всего лишь бежал.
Je ne faisais que courir.
Я всего лишь бежал.
Je courais, c'est tout.
Там, на другой стороне. Он бежал как сумасшедший.
Il courait comme un dératé.
Я бежал слишком быстро.
Je courais trop vite.
Ты заешь, что он сделал потом? Избегая всяческих встреч, он бежал к нам.
Dès qu'il fut rétabli, il s'est échappé pour rejoindre nos lignes.
Вы были моим командиром. Я бежал в Такахаси у станции Сибуя.
L'autre jour, j'ai rencontré Takahashi par hasard.
Я бежал оттуда не один.
Je ne suis pas le seul à m'être échappé d'ici.
Ты бежал.
Pourtant, tu as couru.
Паника скота... это связано с моментом, когда бежал скот.
Je l'ai vue lors de la charge.
- Словно я бежал в спешке?
Un départ précipité.
Бен бежал от чирикава в течение двух дней.
J'ai eu les Indiens aux trousses pendant deux jours.
Убийца бежал сразу же...
Le tueur s'enfuit tout de suite...
Он подошел к двери и выглянул в холл именно в тот момент, когда мальчик бежал по лестнице? Так?
Il est sorti, a traversé le couloir, ouvert la porte juste à temps pour voir le gamin filer.
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.
Afin de faire tomber le voile... qui assombrit cet esprit... il faut un choc thérapeutique... soit électrique, soit chimique.
Ты бежал, как заяц, когда убил Лежёна.
Vous avez détalé comme un lapin après avoir tué Lejeune.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Le cambrioleur n'aurait-il pas pu croire la maison vide, frapper Mme French en la voyant, et l'ayant tuée, s'enfuir?
Бежал быстро...
J'ai couru!
Ты не можешь так говорить! Ты бежал из родного города, спасая свою жизнь.
Oublierais-tu que tu as fui ton pays pour sauver ta vie?
Я видел, что он бежал к поезду. Это правда. Правда?
Il est passé par ici récupérer des dettes en dollars.
Артур Райсс. Он бежал от гитлеровского режима.
Un des premiers à avoir fui le nazisme.
Я его запомнил, потому что он был в сабо и потому что бежал посредине дороги. А! У него были светлые волосы.
Je m'en souviens car il portait des sabots... et en courant, ça faisait du bruit.
Ты быстро шел, почти бежал. И у тебя было что-то под курткой. Пакет, сверток...
Tu marchais à toute allure et tu cachais quelque chose sous ton blouson... un paquet.
Том бежал, как ненормальный.
"Tom courait comme un fou."
- Ты бежал, да?
- Tu t'es échappé?
Нет никакого смысла в том, чтобы человек бежал через все базы, раз никто не может ничего сделать.
Il n'y a aucune raison que le joueur fasse le tour si personne ne peut l'éliminer.
Говорят, император бежал в горы Ёсино.
L'Empereur a fui au mont Yoshino.
- Я ( бежал. - Конечно, ты же можешь видеть.
- Moi, je me suis enfui.
Макдуффа, тана Файфского! Бежал он в Англию.
Il a fui en Angleterre!
- Куда он бежал?
- Où?
Ты ушел так быстро, что почти бежал!
Vous êtes parti si vite...
Почему бежал?
Pourquoi courais-tu?