Безрассудство traducir francés
110 traducción paralela
Такое безрассудство должно иметь хороший аппетит.
Telle impudence doit creuser l'appétit.
Такое безрассудство, Ваше Высочество.
Quelle impudence!
— Я уверен, что... подобное безрассудство ударит по вам же первому!
Alors, c'est pire. Si vous maintenez votre position vous allez au-devant du danger.
Самое печальное - что когда взрослеешь, уже не можешь позволить безрассудство.
Le drame, c'est que l'âge venant, on perd de son insouciance.
Храбрость и безрассудство часто путают.
On confond souvent témérité et imprudence.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
Donc, un Noir respectable, humble et tranquille, qui a eu l'audace totale d'avoir de la peine pour une Blanche, doit se défendre contre le témoignage de deux Blancs.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Répondons à la folie par la générosité, tout en sachant que son esprit rebelle sera dompté et que la folie laissera apparaître un citoyen modèle.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
L'accusé est reconnu coupable d'avoir enfreint la loi que sa folie et son inexpérience ne peuvent excuser.
Военная храбрость и политическое безрассудство - не одно и то же.
La bravoure militaire et la déraison politique ne sont pas la même chose.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Nous maudissons les conquistadors pour leur cruauté... et leur goût pour la mort.
Это полное безрассудство!
Je ne suis pas aussi téméraire.
Я не знаю, наверное, можно сказать, что это безрассудство,.. ... но для меня это единственный выход.
On peut dire qu'elle est risquée, mais c'est la seule que je connaisse.
Да, совершим какое-нибудь безрассудство
De dingue!
Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
ou seulement une folie passagère que ses amis peuvent étouffer et ça sera vite oublié avec le temps.
Я всегда уважала это безрассудство в ней.
J'admirais sa témérité.
Безрассудство чуть не стоило тебе жизни.
Ta négligence a failli te faire tuer.
Мне нравится твоё безрассудство.
J'adore que tu fasses des trucs dingues.
Безрассудство куда лучше.
Plutôt de la stupidité.
Это безрассудство мешает мне закончить работу над моей...
Cette folie m'empêche de finir une œuvre...
А такая маленькая сладкая кошечка как ты, давай просто скажем, что у тебя безрассудство.
Alors, avec un joli minois comme le tien, t'as l'air innocente.
Ребята в доспехах покажут млекопитающим... что такое безрассудство у нас не пройдет.
Que nos preux montrent à ces sauvageons qu'ils sont à cheval sur la conduite!
Теперь мне кажется, что я должна бы злиться на того ребёнка, которым я была, на то детское безрассудство, с которым я никак не могла понять, что за чудовища меня окружают.
J'ai l'impression que je dois en vouloir à cette enfant et que je ne peux pas lui pardonner de n'avoir pas vu à temps les horreurs de ce monstre.
Детское безрассудство.
Ce gamin est sans espoir. Stupide.
Это безрассудство, майор.
C'est trop risqué, Major. Il faut que vous le compreniez.
Отказ от секса - это безрассудство и безответственность, и думаю, что это может привести к раку.
Renoncer au sexe est irréfléchi, irresponsable et... cancérigène.
Мания величия? Смелость? Полное безрассудство?
Un peu de mégalomanie, d'audace... *.. de l'inconscience?
Твоё безрассудство закончилось.
Non, c'est terminé.
Решиться на секс с тем, кого все время подсовывают под руку, это слишком похоже на безрассудство.
Quand on considère le sexe qui en fait souvent l'objet, elle est impossible à distinguer de la folie.
За безрассудство. Сохранил жизнь нескольким парням.
Quelque chose de téméraire pour sauver la vie d'autres gars
"Внимательность, безрассудство и дерзость". Повторяйте!
"Prudence, abnégation, courage." Répétez!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
Prudence, abnégation, courage!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
Avancez avec noblesse. L'art du tosatsu :
Это было безрассудство.
- C'était dément.
Это очень увлекательное безрассудство честно говоря, но это мое воображение или действительно уже поздно?
C'est très amusant... vexant, pour être honnête, mais... N'est - il pas un peu tard?
Это безрассудство, вызванное отчаянием.
Ils sont juste téméraires.
Потому, что я не стал контролировать его безрассудство.
Parce que je n'essayais pas de contrôler sa témérité.
Это безрассудство.
C'est de la folie.
Согласен. У кого-то есть такая обязанность : предотвращать моё безрассудство и безответственность.
Y a forcément quelqu'un qui m'empêche d'être irresponsable.
Полное безрассудство. Хватит. Оппе и так тяжело.
Mais il se peut qu'il ne revienne pas.
То о чём рассказал Райан, звучало скорее как безрассудство.
À ce que dit Ryan, c'était plutôt de l'imprudence.
Ну, талант, безрассудство - разница невелика, не так ли? Вы получили указания?
Talent, imprudence, la ligne est bien mince, n'est-ce pas?
И знаете что, когда в следующий раз захотите выкинуть еще большее безрассудство, позвоните мне.
Appelez-moi, la prochaine fois... que vous voulez faire des idioties.
Думаю, термин "безрассудство" - небольшой перебор. Я мог бы...
- Idiotie, c'est un peu dur.
Но это безрассудство.
Mais c'est pure folie.
Оставь свой плач. Печаль есть знак любви, излишество печали - безрассудство.
Cesse donc un chagrin raisonnable prouve l'affection mais un chagrin excessif prouve toujours un manque de sagesse.
Я знаю, что безрассудство может сделать с человеком.
Comment un homme peut-être imprudent.
Больше всего мне хочется, чтобы Джон Блэквелл исчез из вашей жизни, но доверять охотникам - это безрассудство.
Il n'y aurait rien de plus beau à voir que John Blackwell hors de vos vies. Mais faire confiance aux chasseurs de sorciers, c'est imprudent.
Безрассудство, сама его суть.
Imprudent, jusqu'à l'os.
Какое безрассудство!
Quelle imprudence!
- Это безрассудство.
C'est téméraire.
Право же, это безрассудство!
Quelle folie!