Белом traducir francés
1,297 traducción paralela
Мы будем в "Белом замке" через...
On va être au White Castle en un rien de temps!
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Vous n'arrêtiez pas de parler de White Castle cette nuit, ça m'a donné envie aussi.
Помните, я говорил про мужика на белом Камаро?
Tu sais le mec dont je t'ai parlé? La Camaro.
Ты должна понимать, что ищешь хорошего друга, а не принца на белом коне.
Mets-toi dans la tête que tu cherches... disons, un ami qui te tiendra compagnie. Pas un chevalier en armure. Un homme.
В Великобритании, издавна славной лучшими на всем белом свете дырками...
"En l'île de Grande-Bretagne, " connue pour engendrer les meilleures salopes... "
Ты придешь к ней на белом коне и спасешь ее?
Tu vas monter sur ton cheval blanc et la sortir de là?
Что ты самая красивая женщина на всем белом свете.
J'ai dit que t'étais la plus jolie dame que j'aie jamais vue au monde.
В белом, в папамобиле. Он был прекрасен.
Tout en blanc, dans sa papamobile, il est magnifique.
Ты будешь стоять в снегу, вся в белом... о, твои груди!
Oh, tes seins! Et il y aura plein de petits nains pour porter la traîne...
Вы самый подлый человек на всем белом свете.
T'es l'homme le plus cruel du monde.
А Вы? Где Вы в этом вашем белом мире?
Et vous... où vous trouvez vous dans ce monde blanc qui vous appartient?
В ваше оправдание, я думаю, что все мы в чёрно-белом варианте похожи на Мо Ховарда.
À votre décharge, le blanc et noir nous donne tous l'air de Moe Howard.
Я переживала о судьбе своей страны и хотела, чтоб в Белом Доме услышали мой голос.
J'étais une citoyenne américaine inquiète. Je voulais que la Maison Blanche m'entende.
Видение в белом шелке... шифон с золотым французским кружевам ручной работы и лиловым шелком "марабу".
Une vision de soie blanche mousseline relevée d'or, dentelle française faite main.
Я думаю, арфистка должна быть в белом.
J'ai pensé que la harpiste serait vêtue de blanc.
Ты что не слышал о белом медведе?
Tu n'as pas entendu parler de l'ours polaire?
Ускоренное предоставление информации сегодня является заботой каждого в Белом Доме.
La communication accélérée de l'information est une préoccupation majeure à la Maison Blanche.
Как Вы в конечном итоге стали работать в Белом Доме?
Comment êtes-vous entré à la Maison Blanche?
Я в Белом Доме, папочка.
Je suis à la Maison Blanche, papa.
Я упоминала насколько полезно для репортёра иметь в Белом Доме пресс-секретаря, который тебе обязан, очень обязан?
Vous ai-je parlé des avantages pour un journaliste d'avoir les faveurs de l'attachée de presse du Président?
Я имею в виду, после президента, вице-президента, ты самый видимый человек работающий в Белом Доме.
Après le Président et le vice-président, tu es la personne la plus médiatisée.
Ты был хорош в этом вопросе. Твои политические писательства в Белом Доме нет.
Vous savez y faire, contrairement à vos politicards.
- Сегодня мой последний день в Белом Доме.
- C'est mon dernier jour ici.
Не бывал в Белом Доме часто за эти пять лет. Думал это поможет.
C'est pratique, je ne suis pas venu ici depuis longtemps.
Да, дай мне четыре сэндвича с форелью на белом хлебе... один с дополнительной порцией майонеза, два с острым соусом... и один с кетчупом, и четыре оранж соды.
Je vais prendre quatre sandwiches à la truite, un avec de la mayo, un avec de la sauce piquante et ketchup pour les autres. Et quatre sodas à l'orange.
Это ваш лучший друг на все белом свете, Эрик Картман.
C'est votre meilleur ami au monde, Eric Cartman.
Таких ставок они не могли бы найти нигде. Ни в белом, ни в черном бизнесе. - Один из них сказал...
En fait, c'était plus intéressant que les taux qu'ils pouvaient obtenir n'importe où ailleurs, alors l'un d'eux a dit...
Чарли Бакет был самым счастливым мальчиком на всем белом свете.
Charlie Bucket était l'enfant le plus chanceux du monde.
А этот билет... Таких всего пять на всем белом свете. И больше не будет.
Mais des tickets en or il n'y en a que cinq et il n'y en aura pas un de plus.
Я видел Ларсана в окружении женщин в белом.
- J'ai vu Larsan sur l'île, avec des femmes en blanc. Il portait le masque de sa mort.
Там были женщины в белом, которые стреляли из лука.
- Il y avait des femmes en blanc. Elles tiraient des flèches...
Вы оба такие красивые,.. ... особенно Дебби в своем белом платье.
Vous êtes superbes tous les deux, surtout Debbie dans sa robe blanche.
"Женщина в белом".
- La Femme en Blanc.
Вы оба сегодня очаровательны. Особенно Деби в своем белом платье. Радуйся!
Vous êtes superbes tous les deux, surtout Debbie dans sa robe blanche.
Такая милая девушка - и совсем одна на всем белом свете.
Une fille si charmante avec personne d'autre dans le monde entier.
- Лучшее колесо на всем белом свете, ребята!
La meilleure promenade du monde entier, les enfants.
- Мы должны положить конец власти этого человека в Белом доме. Он агент международного капитала.
Nous devons chercher à mettre fin au règne de cet homme à la Maison Blanche qui est un agent du mondialement connu Shylock.
Кажись для матери полумёртвого паренька пора подыскивать священника в белом.
Je suggère qu'on mette un édredon en satin blanc qu'on offrira à la mère de l'enfant blessé.
А ты должна прискакать на белом коне и спасти? Знаешь что?
Et il a fallu que vous montiez sur votre blanc destrier pour me secourir.
А наша невеста-атеистка была в красивом белом платье?
- La marie athée portait une jolie robe blanche?
В смысле, Стив даже не знает о белом медведе!
Je veux dire, Steve était même pas au courant pour l'ours polaire!
Женщина, которая в бегах 20 лет встречает рыцаря на белом коне... который хочет помочь ей.
Une femme recherchée depuis 20 ans rencontre le chevalier qui va la sauver.
Сейчас обеденное время, он в "Белом замке".
C'est l'heure du déjeuner. Il est au White Castle.
"Белом замке"?
Le White Castle?
Но тем, кто ненавидит, уже не нужно делать это у нас за спиной, они могут это делать в Белом Доме, в церквях, по телевизору, на улицах.
Mais ceux qui le font n'ont même plus à le faire dans notre dos. Ils peuvent le faire à la Maison Blanche, à l'église, à la télé, dans la rue.
Ты в одиночестве появишься в лагере Цезаря на благородном белом жеребце.
Tu iras dans le camp de César, seul, sur un noble étalon blanc.
Это и правда превращение в человека в белом костюме или всего лишь игра?
Cette transformation miraculeuse en homme de bien est-elle vraiment sincère, ou est-ce seulement de la comédie?
Констанс Уэлш, она - женщина в белом.
Constance Welch. C'est une dame blanche.
Если мы имеем дело с женщиной в белом, отец должен был найти труп и уничтожить его.
Bon, si nous avons affaire à une dame blanche, papa aurait cherché le corps pour le détruire.
Ты любишь рыбу, тушеную в белом вине?
Vous aimez la bouillabaisse?
В белом мраморе.
Du vrai bois. Du ch ne.