English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Боком

Боком traducir francés

373 traducción paralela
Когда жена под боком - и в стойле неплохо!
Ta femme et toi y serez bien.
Одним боком.
Un lancer formidable.
Следи за левым боком, мальчик. Ударь меня.
Vas-y, baisse ta garde, frappe-moi.
Слава Богу, основная взрывная волна прошла боком.
La force de l'explosion n'a Dieu merci touché que les côtés.
И поставили боком к толпе.
Ils les ont placés de flanc à la foule.
Почему ты стоишь боком?
Pourquoi vous êtes de ce côté?
Теплая постель и красивая подружка под боком.
Au pieu avec la bourgeoise?
Как-нибудь вечерком, когда не будет тёлочки под боком.
Quand je serai vraiment en manque.
Каким боком он вписывается в этот бардак?
Qu'est-ce qu'il vient faire dans cette affaire?
Ну-ка, повернись боком!
Mets-toi de profil.
Мы разделись, и когда я была уже голая, он попросил меня лечь на кровать. Он попросил лечь боком.
On s'est déshabillés et il m'a demandé de me mettre sur le lit et de me coucher en travers.
Мы постараемся обойти циклон боком.
La température est actuellement de 16 ° C
Действительно, доктор Маккой, вы должны научиться сдерживать свои эмоции. Они когда-нибудь выйдут вам боком.
Vraiment, docteur, vous vous laissez emporter par la passion... elle vous détruira.
Этот дядя раньше был начальником под боком у Фиделя.
C'était un des lieutenants de Fidel, au tout début.
Выйдет мне это боком, конечно, но...
Je vais le regretter, mais...
Так. Я каким-то боком стал пленником испанской инквизиции?
Serais-je, par hasard, en présence d'un dignitaire de l'Inquisition espagnole?
Не могу поверить. У меня тут ди-джей под боком. Это просто невероятно.
Je suis ici avec un D.J. C'est incroyable.
Не вижу, каким боком это касается тебя.
C'est pas tes affaires.
Все затраты окупятся благодаря тому, что овцы смогут стоять в вагонах боком.
Ils n'ont pas examiné scientifiquement. Lt sera plus payé par le fait que les moutons sera capable de se tenir sur le côté!
- А вас это каким боком касается?
- En quoi cela vous concerne-t-il?
Итак, представь, точно горел зеленый. Я пошел, его занесло, и машина боком ударяет меня по бедру.
Le feu passe au vert, je traverse, il dérape, en plein dans la hanche.
А теперь эта нравственность вышла тебе боком и вот-вот погубит нас обоих.
Et maintenant, votre intégrité va nous faire tuer tous les deux.
Никаким боком.
N'importe quoi!
Как бы нам эта новая политика боком не вышла.
- Vous risquez de ne pas être réélu.
Он ведь не кто попало. Он через дверь только боком проходит!
C'était pas un Bulgare ordinaire, ce con, pour passer la porte, il devait se mettre de profil.
Каким боком это касается тебя, чёрт возьми?
C'est pas vos oignons, bordel!
Мне это выйдет боком... ( громким шёпотом ) Миледи!
Je serai puni. Ma dame bien-aimée!
Сегодня не только у моей жены будет свинья под боком.
Ma femme sera pas la seule à apprécier le jambon dans le torchon.
Она скажет "Всё в порядке, Дейзи, нам просто нравится иметь тебя под боком, потому что ты слишком сумасшедшая и дикая, чтобы соответствовать офисной динамике"
Elle dirait "C'est rien, Daisy, on aime bien t'avoir avec nous, tu es folle et sauvage, c'est un plus pour la dynamique du bureau."
Что ж, я всю ночь под боком.
Je serai là toute la nuit.
- Боком.
- Par-dessus bord.
Ну он начинает скольжение на полной скорости боком и потом собирает колесом все монетки.
- Dérapage contrôlé... à fond, il glisse et ramasse trois pièces.
Он был настолько худым, что вы бы не увидели, если бы он повернулся боком!
Il était si maigre, qu'on ne l'aurait pas vu, s'il s'était tourné de côté!
- А нас это каким боком колышет?
- Ca nous regarde pas.
А я не понимаю, каким боком это дело касается военных!
Je ne vois pas en quoi ça concerne les militaires!
Ты что, поверил, будто Уорфилда каким-то боком колышет то, что ты стряс бабки с пары торговцев наркотой?
Qu'est-ce que Warfield en a à foutre que t'ailles racketter deux trois dealers?
Каким боком я могу это знать?
Mais qu'est-ce que tu veux que j'en sache?
Это, потому что боком.
Tout à côté. Tout contre.
Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком...,... или левым?
Veut-il que je... tourne vers la droite ou vers la gauche?
Надеюсь, "Марсель" сядет в лужу, иначе спортивная форма нашего дедушки выйдет нам боком.
J'espère que Marseille va perdre, parce qu'avec la forme qu'il a, papy, je l'entends déjà chanter Ramona.
Ну, равзе что у тебя есть несколько грамм палладия под боком.
Sauf si tu as un peu de palladium.
Ступил боком? ...
J'étais posé de travers.
Не важно КАК я играю в игру, она всё равно выйдет мне боком.
Quelle que soit la façon dont je jouais le jeu, ça ne finissait pas en ma faveur.
И если привлечём внимание Императора, то в будущем это встанет нам боком.
Et mieux vaut éviter les ennuis avec le gouvernement.
Бессмысленно тянуть повозку боком.
II est vain de pousser une charrette par les côtés.
- Это не сме... Каким боком это смешно и оригинально?
- C'est drôle et original comment?
Номер два, повернитесь боком.
Le numéro 2, tourne-toi de côté.
На мужа не надо смотреть, мужа надо иметь под боком!
Tu le veux poilu?
И тебе это выйдет боком!
Il peut te péter à la gueule.
Заре, поверни его боком.
Tourne-le sur le côté.
Это было глупо, и я думаю, что случившееся ещё выйдет всем нам боком.
C'était ridicule, et je pense que que ça nous a vraiment fait du tort à nous tous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]