Будет лучше traducir francés
5,103 traducción paralela
- Без неё всем будет лучше.
- Tout le monde est mieux sans elle.
- Да, брось. Так будет лучше для тебя.
- Non, merci.
Думаю, будет лучше, если в приемной комиссии колледжа об этом не узнают.
Ce que les agents d'admission à l'université ne savent pas ne peut pas les blesser, n'est-ce pas?
Я думаю, будет лучше, если вы и мистер Ханна будете подальше от места преступления.
Je pense que c'est mieux si vous et M. Hanna restez éloignés de la scène de crime.
Мы оба решили, что так будет лучше.
Nous avons décidé que c'était pour le mieux.
И будет лучше, если ты запомнишь его имя.
Et si tu peux te souvenir de son nom, c'est encore mieux.
Мы должны сделать так, как будет лучше для большинства.
On doit faire ce qui est le mieux pour tout le monde.
Я полагаю, так будет лучше.
Je suppose que c'est pour le mieux.
Я размышляю о своём будущем, о том что для меня будет лучше, твоя основная специальность была бизнес, верно?
J'essaie de penser à mon avenir et à ce qui compte pour moi. Mais tu était spécialisé dans les affaires, c'est ça?
До мистера Эспинозы дошли слухи, что вы встречаетесь сегодня со служителем закона и он подумал, что будет лучше, если с вами будет адвокат.
Mr Espinosa a ouï dire que vous alliez voir un représentant de la loi donc il a pensé que ce serait bien si vous aviez un avocat.
Я думаю так будет лучше.
C'est ce qu'il y a de mieux.
- Если ты решила, что так будет лучше, не буду спорить.
soit.
Если так, будет лучше, если я доберусь до него первым.
Si c'est vrai, tu ferais mieux d'aller le récupérer avant eux.
Я сделаю как будет лучше.
Je ferais ce qui est le mieux.
Сначала ты говоришь Тамре, что ей будет лучше без меня, А теперь это?
D'abord tu dis à Tamra qu'elle peut avoir mieux que moi, et maintenant ça?
Начни с ней встречаться, и нам всем будет лучше.
Pourquoi tu ne sors pas avec elle, pour tous nous sortir de notre misère?
Думаю, будет лучше для детей, для вашего дома, если мы будем заодно, даже если страна разделилась.
Je pense que ce sera mieux pour vos enfants, notre foyer, si nous sommes unis, même si le pays est divisé.
Так будет лучше.
C'est mieux de cette façon.
Может, тогда, пока не будет закончена наша миссия... нам обоим будет лучше считать друг друга теми, кем нам пришлось стать в этой войне.
Peut être, alors, jusqu'à ce que notre mission soit achevée il serait plus aisé de nous considérer dans les rôles que nous devons jouer dans cette guerre.
Какая майка будет лучше смотреться без трусов?
Lequel irait le mieux sans pantalon?
Потому что ребёнку будет лучше с приёмными родителями.
Le bébé sera mieux dans une famille d'accueil.
Я всего лишь хочу того, что будет лучше для Франции
Je veux ce qui est le mieux pour la France.
Хотя мой брат изменился, будет лучше, если он не узнает.
Même si mon frère n'est plus le même qu'avant, c'est plus sûr s'il ne le sait pas.
Или будет лучше, если ты впустишь меня к себе.
Ou peut-être qu'il faut que vous me laissiez entrer.
Да, думаю, так будет лучше для всех нас.
Oui, bon, c'est bien pour tout le monde.
Но парочку вещей я сделала дважды, будет лучше, если ты их объединишь.
Mais il y a plusieurs choses que j'ai faites 2 fois, donc à toi de voir si tu veux les compter séparément.
Ты не думаешь, что игрушка будет лучше смотреться на этой стороне, когда утром солнце взойдет будет красиво... ну, понимаешь?
Tu ne penses pas que ce serait mieux de ce côté, comme ça quand le soleil se lève le matin, ça fera comme...?
так и правда будет лучше.
D'accord. C'est mieux que les autres te voient.
Как бы то ни было, будет лучше, чем сейчас.
Peu importe ce qui arrivera, ce sera forcément meilleur que ceci.
Так будет лучше.
C'est mieux comme ça.
- Пожалуй, так будет лучше.
- C'est mieux.
Я думаю, так будет лучше.
Je pense que ça serait bien.
Черепаха думал, что будет лучше с большой толпой.
Turtle à pensé que ça serait encore mieux avec une grosse foule
Да, думаю, так будет лучше.
- Oui, ça peut le faire.
Вам там будет лучше, поверьте.
Vous serez mieux.
А будет еще лучше.
Et c'est pas fini.
Поверь, лучше пусть будет крестиками.
Crois moi, laisse la être les X.
Но потом мы обе решили, что лучше будет, если никто из нас её не купит.
Mais ensuite, nous avons toutes les deux décidé que c'était mieux si aucune de nous ne l'achetait.
Ей лучше всех будет видно, как работает оружие.
Elle pourra voir intimement comment marche l'arme.
я просто лентяй, который боится ответственности, ставлю свою карьеру певца выше своего народа, но это не так. Думаю для Королевства Земли будет лучше разбиться на регионы и избрать своих лидеров. Как в Объединенной Республике.
Je crois vraiment que c'est mieux pour le royaume d'avoir des États indépendants et des dirigeants élus, comme la République Unie.
Слушай, в любом случае, я буду лучше стараться с Руби, и всё будет хорошо.
Mais écoute, en tout cas, je vais faire plus d'efforts avec Ruby, et ça ira.
Тебе лучше быть здесь, и быть здесь прямо сейчас, или единственным, чем ты будешь заниматься - будет доставка коробок.
Vous feriez mieux de venir ici et maintenant, ou vous accocherez seulement des boîtes.
К тому же, чем дольше меня сегодня не будет дома, тем лучше.
De plus, plus longtemps je reste hors de chez moi aujourd'hui, mieux c'est.
Побольше сельдерея. Вкус будет мягче и В12 лучше усвоится.
Ajoutez plus de céleri, cela atténuera le goût et boostera la vitamine B12.
Ну, я подумал, то лучше будет остаться здесь подольше и вас с ума сводить, чтобы вы сами захотели отсюда уйти.
Je pensais que ce serait mieux si je restais, d'attendre et de vous rendre dingue au lieu de vous demander un transfert.
Лучше на ужин она будет лазанью.
Elle préfère avoir des lasagnes pour le dîner.
Это значит, что я лучше тебя, и все знают об этом, потому что я сделаю тебя еще раз каждый раз, когда кто-то будет рассказывать эту историю, и они все скажут, что не расскажут, но они это сделают.
Ça veut dire que je suis meilleur que toi. Et tout le monde le sait. Par conséquent, je te battrai à chaque fois et je raconterai cette histoire.
Лучше чем тут, тебе уже не будет.
Ici ce n'est plus l'affaire du siècle.
Так что лучше всего будет осветить это дело в СМИ как я и поступил с Портером.
Alors votre meilleure chance c'est de parler de ces affaires à la presse, Euh, comme je l'ai fait avec Porter.
Теперь она будет летать намного лучше.
Elle devrait voler plus mieux.
Наши инвесторы считают, что опытный гендиректор может помочь тебе. И все. У тебя будет время на то, что ты лучше всего умеешь.
Nos investisseurs pensent qu'un PDG expérimenté pourrait te soulager, c'est tout, libérer ton talent.
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше не придумаешь 65
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше не придумаешь 65