Будни traducir francés
105 traducción paralela
- Будни...
- En semaine...
Открыто для постетителей в будни с 3 : 00 до 5 : 00.
Il est ouvert au public en semaine, de 15 h à 17 h.
- Могу я одеть свою шелковую рубашку? - В будний день?
- Si je mets ma robe de soie jaune.
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
La vie du camp se poursuivait, au fil des jours de la semaine et des congés
Я считаю, что для пассажиров важно приходить на станцию, в пасмурные, тоскливые будни и видеть чистые, белые, сияющие составы прибывающие на платформы.
Je crois que c'est bien pour les usagers d'être à une station, un jour froid et gris et de voir un joli train blanc s'arreter devant eux.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Vive la vie à Bombay, mange, bois et sois joyeux.
Будни до семи, субботы до полуночи.
A 19 heures en semaine et à minuit le samedi.
Я люблю то, что я делаю, и буду этим заниматься независимо от дня недели. Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
J'aime mon travail et je dois le terminer avant de me reposer.
Это что, местный суд Линча или просто будни жизни тихой и чистой провинции?
Justice expéditive ou saine coutume locale?
Тебя волнуют только твои полицейские будни...
- Tu ne vis que pour la police.
Джейн... Обещаю тебе... если я выберусь из этой передряги живым то больше, никогда не позволю себе совмещать полицейские будни с нашими любовными игрищами...
Je te le promets, si nous en sortons vivants, je ne te sacrifierai plus à mon travail.
В будни, пока отец писал воскресную проповедь,.. ... я посещал школу преподобного Маклина.
Chaque jour, tandis que mon père préparait son sermon dominical... j'allais à l'école du révérend Maclean.
Ќельз € же искать работу в такой одежде, в будний день, правда?
On ne cherche pas un emploi dans cette tenue, si?
Впервые он уехал куда-то в будний день!
Une semaine qu'il n'est pas sorti.
Значит, что в будний день, по закону, там хранится от 60 до 70 миллионов долларов наличными.
C'est-à-dire qu'en semaine, d'après la loi... il doit avoir en réserve 60 à 70 millions en cash.
Это нечестно, ведь Эрику достанется вся головная боль в будни, а Донне - все развлечения.
C'est injuste... parce que dans ce cas Eric se tape toutes les migraines de la semaine... et Donna tous les moments amusants!
Этот стенд сможет показать вам, как проходят их будни.
Cette maquette vous donne une idée de leur vie quotidienne.
- Коротаю здесь суровые будни.
On s'habitue à tout, même au pire.
Уже одиннадцать в будний день, я - на банкете.
23 h, école demain et je suis à une soirée.
Ничего, сегодня на том свете будний день.
J'ai peur que ce soit le jour de mort comme les autres.
И даже если кто-то где-то не успел чего-то доделать, его рабочие будни сегодня закончатся за минуту до пяти.
Peu importe la vitesse du travail effectué aujourd'hui, quelqu'un, quelque part, allait finir avant 17h.
День будний, все работают. Да.
Ils sont sûrement au travail.
Михаэла? В будний день?
En pleine semaine?
В будни не получится, а вот в субботу или в воскресение - пожалуйста.
Je ne peux pas en semaine, mais n'importe quel samedi ou dimanche.
Трудовые будни.
"Occupée à écrire un article."
Она спросила, можно ли сходить с вами в кино в будний день.
Elle m'a demandé si elle pouvait t'emmener au ciné une veille d'école.
А скорее "Будни Ферриса Бюллера", ведь он столько всего хотел сделать.
mais, "Le jour de dingue de Ferris Bueller." avec tout ce qu'il y fait.
.. и снова рабочие будни, в душных офисах гестапо. "
Et c'est parti pour une nouvelle journée de corvée à la Gestapo.
Будни смотри, по выходным я занят.
En semaine. Je suis pris les week-ends.
В будний вечер?
Dans la semaine?
- И это даже не будний вечер.
- et ce n'est même pas un soir d'école.
Каждый будний день, мне приходилось втискивать машину на стоянку.
Tous les jours, en fait, je devais glisser la voiture.
Нельзя жениться чтобы встряхнуться, оживить будни. Жениться нужно если только вы любите друг друга.
On ne se marie pas pour se désencroûter, mais parce qu'on aime une fille et qu'on ne peut pas se passer d'elle.
Но.. сегодня же будний день.
Mais... Pas en semaine.
Просто не надо жаловаться подчинённым на тяжёлые будни начальства. Нет! Я жаловался своей девушке.
Parce que... il... fume?
В выходные я свободна, а в будни ни минуты нет.
Je suis libre que le week-end.
Будни местного копа.
- Oui, ça a aidé. La vie d'un flic du coin.
Ты вырвал меня с работы в будний день. Должно быть, я действительно сейчас сильно нужна тебе.
Pour quitter le bureau en semaine, je dois vraiment bien t'aimer.
- В будний день? - Точно.
C'est un mâle, début de la vingtaine.
В мире Кларка и Хлои это всего лишь обычный будний день.
Pour Clark et Chloe, ceci n'est qu'un jour comme un autre.
Оу, Нелли, в 22 : 30 в будний день?
Je rentre à 22 h 30. - En semaine?
- Напоминает будни королевского адвоката.
C'est un poste pour une toge.
ѕот € нулись серые рабочие будни, но € не давал себе унывать.
Et chaque jour est exaltant.
- Сейчас же будни.
- C'est un soir d'école.
Ежедневные трудовые будни в старших классах обычно проходили без лишнего шума, однако неприятное чувство в животе было плохим знаком.
Un mercredi au lycée était une journée plutôt calme. Pourtant, ce noeud à l'estomac ne me quittait pas.
Нет! Это будний вечер!
Non, pas en semaine!
Будний вечер, прекрасно.
Un soir de semaine, joli.
Женщите все равно нужен дом, И муж для виду в будни, и место для хранения горничной.
On a toujours besoin d'une maison, d'un mari pour être vue la semaine, Et un endroit pour sa femme de chambre. Je ne peux rien faire sans "Hullo Central".
Думаю, мы скрасили его будни!
Je pense qu'on l'a bien diverti!
Скорее! Счастливые будни с Майком Лаури.
Journée type avec Mike Lowrey!
Я согласилась на вечернее свидание в будний день, что, кстати, я считала крутым. Погоди минутку.
Attends un peu.