English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Будто это что

Будто это что traducir francés

1,039 traducción paralela
- Конечно. - Как будто это что-то хорошее. - Ну, мне нравится когда меня балуют.
Tu dis ça comme si c'était une bonne chose.
Будто мы снова были вместе, как друзья... Будто это что-то значило.
Comme si on était vraiment proches, comme de vrais amis.
Как будто это что-то значит!
Ça ne veut rien dire!
Как будто это что-то объясняет.
Comme si ça justifiait quelque chose.
- Ну, ты так говоришь, будто это что-то плохое.
- Tu le dis comme si c'était une mauvaise chose, mec...
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
J'ai raconté la triste histoire de ma Doña Julia... sans m'apercevoir un seul instant... que ma douce Doña Ana croyait que j'avais survécu pour elle... comme elle avait survécu pour moi.
Компьютер получал полный контроль пока субъект снова и снова умирает в своём подсознанииМиссис Винтерс утверждала, что Хорн зациклен на мысли смерти как будто - это его единственная мысль.
L'ordinateur commande tout... tandis que le sujet rejoue sa mort dans son subconscient. Selon Mlle Winters, Horn s'attachait à l'idée de sa mort... comme s'il s'agissait de son unique pensée.
Вы надеетесь, что мы поверим, будто Вы проспали все это время?
Et vous voulez qu'on croie que vous avez dormi pendant ce temps?
Может это из-за того что когда ты примешь решение, ты как будто примешь что бабушка умерла?
[UNCUT ] Tu ne crois pas que... [ UNCUT] une fois la décision prise, tu pourras laisser Mémé enfin partir?
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
Je ne peux plus vivre en un lieu qui célèbre et inculque... l'apathie comme si c'était une vertu.
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью Как будто он на самом деле шпион из ЦРУ
C'est comme s'apercevoir un jour... que son père mène une double vie... que c'est carrément un espion pour la CIA!
Это будто узнать, что нет Санта Клауса.
Comme l'existence du Père Noël pour un gosse!
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
C'est à moi de lui rappeler qu'elle est enceinte!
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Quant à toutes ces babioles, c'est un affichage de richesses tout à fait inutile. Le Premier autarque n'a besoin d'impressionner personne.
А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое? "
Et s'il n'y en avait pas deux... mais un seul qui ait voulu faire croire qu'ils étaient deux?
А то, что это выдаёт вашу оборонительную позицию будто вы чувствуете угрозу.
Ça signifie que vous vous sentez menacé, et êtes sur la défensive.
На него накатывает, глаза стекленеют, будто у него припадок... Чем говорить, что это я припадочная, пусть лучше посмотрит в зеркало.
Il a toujours ça, ses yeux se révulsent, comme s'il avait une attaque... aussi quand il dit que je suis épileptique, il devrait se regarder dans un miroir.
Позвольте мне также сказать, что это преувеличение, будто бы ложа не может ни о чем договориться
C'est un conte de bonnes femmes de dire qu'on n'est jamais d'accord.
Они движутся строго друг за другом. Как будто не знают, что мы здесь или им на это наплевать.
Ils avancent les uns vers les autres, comme si nous n'étions pas là... ou qu'ils s'en moquaient.
Что это? Будто ты здесь продаешь билеты в кино.
On dirait que tu es derrière un guichet de cinéma.
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
C'est comme si c'était légèrement déphasé.
Между вами двумя. Не буду притворяться, что будто не рассчитывал на это.
Un bon dîner, des blagues, c'est tout moi.
И как только эти люди слышат, что мир рушится, они начинают бегать и пытаться подцепить кого-нибудь, как будто это время закрытия ночного клуба "Studio 54".
Et quand soudain ils apprennent que c'est la fin du monde Ils se précipitent dehors et se jettent sur le premier venu, comme au Studio 54.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
je n'étais pas sûre d'aimer ce travail. Mais on finit par s'attacher à la station.
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Mais maintenant qu'ils sont dans mon ventre... j'ai l'impression de les connaître. Ça va pas être facile quand les bébés vont s'en aller.
Ты говоришь так, будто думаешь, что это плохо.
A t'entendre, on croirait que c'est mal.
Как будто это что-то меняет.
C'est absurde.
Я думаю, что это решено и подписано. Ты говоришь так, как будто это какая-то новость.
je crois, tout à fait tu fais comme si c'était nouveau!
Это как будто всё, что ты включаешь фонтанирует деньгами.
Comme si de tous côtés, l'argent se déversait sur vous.
О, это глупо, как будто это так незаметно, что это за батончики на самом деле.
Oh c'est stupide, personne n'est assez bête pour ne pas s'en rendre compte
Как будто меня наказали за то что у меня нет этой отвратительной привычки.
Je suis punie parce que je n'ai pas ce vice dégoûtant.
Первое, что я помню, это как я бежал по улицам, как будто спасая свою жизнь.
mon premier souvenir après le vorlix, je courais comme pour sauver ma vie.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
Перестань! Это как будто бы ты ему говоришь, что он ворует.
Laisse tomber, c'est comme si tu le traitais de voleur.
Эй, Шуя, ты что это рыдаешь, будто это твоя девчонка?
Hé, Shuya, tu en pinces pour une fille en ce moment?
Как-будто.. мне нужно что-то делать и если я это не выпущу наружу, я взорвусь.
j'ai une mission à remplir... ou sinon je vais exploser.
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Vous avez l'air de dire que c'était mon intention.
Это как будто... вспышка... словно... что-то переключается у меня в голове,
C'est comme un éclair, une sorte d'explosion dans mon cerveau.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
J'en ai ras-le-bol que vous fassiez comme si vous n'aviez pas de famille.
- Когда мы говорили про страховку, это звучало так, как будто мы надеемся, что с ним что-то случится.
- Toute cette conversation sur l'assurance. On avait presque l'air de vouloir qu'il lui arrive quelque chose.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов,
Ne le lancez pas sur le sujet. Les conflits ethniques se multipliant dans le monde... surtout en Europe de l'Est... d'ici quelque temps, ils arriveront ici.
Но, если Вам нужен контраргумет, то я бы здесь возразила месье де Токвилю : "Помимо того, что это узколобо и неконституционно, нелепо думать, будто нужен закон, чтобы защитить язык Шекспира."
Mais s'il vous faut un argument... je dirai au sieur de Tocqueville ici présent... qu'il est anticonstitutionnel... et risible de penser qu'il faut des lois... pour protéger la langue de Shakespeare.
Все было в порядке, исключая то, что это выглядело так, будто Вы узнали о проблеме детского труда, потому что 14-летний мальчик по имени Джефри рассказал Вам об этом сегодня утром.
Vous sembliez venir de découvrir ce problème... grâce à cet adolescent.
И я хочу быть чертовски уверен, что мое решение будет верным. - Ты только что сказал : "Если я назову Рона Эрлиха сейчас, что я сделаю в любом случае, то это будет выглядеть так, будто моя жена дает мне инструкции." - Ты уже принял решение!
Je veux être sûr de ma décision.
Будто это указывает, что в моем желании увидеть женскую игру по софтболу в прямом эфире, через спутник есть что-то неправильное.
Comme si c'était honteux de regarder un sport de filles.
Что ты из себя строишь, будто тебе это всё надо!
Tu t'intéresses à mon sort?
Я не уверен, что ты понял,... ты так сказал, "Он наверняка слышал про гель для укладки",... как будто ты не понял, что это шутка.
"Il connaît le gel sculptant" comme si t'avais rien capté. J'ai capté mais avec du retard.
... что это скорее всего не шифрованный разговор. Это выглядит так, будто кто-то в Японии вынюхивает и спрашивает местного жителя о расположении наших судов.
Quelqu'un, au Japon, chercherait à localiser nos porte-avions.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
Ну что ж, это похоже на то, как будто выходишь из лабиринта.
C'est comme de s'arracher au labyrinthe
В голову постоянно лезут всякие ужасы, будто, что-то страшное... это мой грёбаный отчим, я знаю.
J'ai si peur. Je me dis qu'il se passe quelque chose d'affreux. C'est mon beau-père, j'en suis sûre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]