В живых traducir francés
1,966 traducción paralela
Если хочешь, чтобы твоя подруга осталась в живых.
Si tu veux que ta copine vive.
Сегодня Небо свело нас вместе, значит, в живых останется только один.
Dieu nous a réunis aujourd'hui, mais un seul survivra.
Ты говорил, что в живых может остаться только один из нас.
Seul l'un d'entre nous peut survivre.
Он догадался, что его сына уже не было в живых.
Il a compris que son fils était mort.
Хочешь остаться в живых? Тогда нужен план.
Si tu veux survivre, il te faut un plan.
А, врбаюсь, оставляете меня в живых, чтобы я мог рассказать вашу легенду.
OK, j'ai compris. Tu me gardes en vie pour que je puisse répandre ta légende.
Если они здесь останутся, их схватят и в живых не оставят.
S'ils restent, ils seront pris. Sûrement pas vivants.
Если останетесь в живых, ищите меня на "Химере".
Si vous survivez, je suis sur le Kimera.
Которое может усугубить тот факт, что он оставил вас в живых.
Ces sentiments peuvent être amplifiés par la réalisation qu'il vous a laissé la vie sauve.
Оставил меня в живых?
Qu'il m'a laissé la vie sauve?
По-вашему, он собирался оставить меня в живых?
Pensez-vous vraiment que c'est ce qu'on y voit?
Говорят, его нет в живых.
Il serait mort, selon la rumeur.
Я хотела остаться в живых.
Fallait bien les empêcher de me tuer.
Они поверят, что останутся в живых, и будут готовы идти по трупам.
Je leur ferai croire qu'ils peuvent survivre pour que tu les voies s'écraser les uns les autres, afin de rester au soleil.
Через две недели 23 человека из вас умрут, в живых останется только один.
Dans deux semaines 23 d'entre vous serons morts. Un seul sera vivant.
Он будет держать её в живых, чтобы завлечь вас.
C'est par elle qu'il vous tient.
Я была милосердна, я оставила Рутвена в живых.
J'avais été clémente. J'avais laissé vivre Ruthven.
Брось пушку, идем с нами, и ты останешься в живых!
Pose ton arme, viens bosser avec nous, et tu vivras.
Мы все останемся в живых.
Nous allons tous nous en tirer.
Мы остались в живых.
Au moins, on est vivants.
", веро € тнее всего, мен € вообще бы не было в живых.
Je ne serais probablement pas en vie non plus.
ј в живых € бы его точно не оставила.
Mais je ne pouvais pas le laisser en vie.
Тебе 8 и ты не поймешь Остаться в живых.
C'est trop violent, tu ne comprendras pas.
А Сэди смотрит Остаться в живых.
Sadie regarde Lost.
Остаться в живых.
J. J. Abrams.
Я досмотрела Остаться в живых.
J'ai regardé le dernier épisode de Lost.
А можно Сэди покажет мне Остаться в живых?
Sadie peut-elle me montrer le dernier épisode de Lost?
- И кто-то остался в живых?
Vos indics sont en vie?
Поищите среди оставшихся в живых.
Concentrez-vous sur les listes résidentielles.
И я не мог допустить этого, поэтому я спрятался чтобы остаться в живых.
Je n'ai pas pu le supporter, alors je me suis caché pour survivre.
Ты не можешь оставить её в живых.
Tu ne peux pas la laisser vivre.
Она единственная осталась в живых.
Cette personne est tout ce qui reste parmi les vivants.
А я в нашем договоре не припоминаю, чтобы Карлос в живых остался.
- Carlos devait pas survivre, - dans le contrat.
Она плакала, когда узнала, что их уже не в живых.
Elle pleura le jour où elle découvrit qu'ils étaient déjà morts.
Каким-то образом это превращает всех в округе в живых романтических партнеров
Avec New York, une rencontre est possible, comme avec un partenaire romantique viable.
Рад, что остался в живых.
Heureux d'être en vie.
Как думаешь, ты бы остался в живых, если бы не я вел самолет?
Vous pensez que vous seriez vivant si j'avais pas été aux commandes?
Понимаете, для нее его уже нет в живых, и слышать это, обсуждать это не было утешением.
Vous voyez, mais pour elle, il n'est plus en vie, et... en entendre parler, en parler n'était pas réconfortant.
Остаться в живых!
Rester vivant!
Если мы оба проявим твёрдость, то останемся в живых.
Nous ne devons pas jouer leur jeu, d'accord? Et si nous restons tous les deux déterminés, nous survivrons.
Ты правда считаешь, что таким образом мы оба останемся в живых?
Tu penses vraiment qu'on peut survivre, tous les deux?
Я очень хочу остаться в живых и спасти свою семью.
Je suis pas de taille. Je veux juste sauver ma peau et ma famille.
Надеюсь, я останусь в живых, если освобожу тебя.
Me faites pas de coup tordu, hein?
В живых остался один.
Un survivant.
И капитан Стивенс, запомните, пожалуйста : дело не только в вас, но и в двух миллионах живых американцев.
Captain Stevens, il ne s'agit pas seulement de vous, mais aussi de deux millions d'américains bien réels.
У нас здесь четыре тела - на утилизацию и восемь живых - в изо-кубы.
Quatre corps pour le recyclage et huit survivants pour l'iso-cube.
Постарайтесь остаться в живых.
Restez en vie.
В край живых.
- Bien sûr! Chez les vivants!
- Но его может не быть в живых.
Ça ira.
Но если я ошибаюсь, и вы найдете там живых существ, вам запрещается вступать в контакт и разговаривать с ними.
Admettons que j'aie tort, que vous trouviez ces êtres. Pas de contact. Pas de dialogue.
Останетесь в живых!
Restez vigilants, restez vivants.