В силе traducir francés
1,049 traducción paralela
Тут дело вовсе не в силе, а в равновесии.
Ce n'est pas du tout une question de force mais une question d'équilibre.
Насчет пятницы все еще в силе?
- Oui. - Ça marche pour vendredi?
- Конечно насчет пятницы все еще в силе. - Прекрасно.
- Bien sûr, vendredi, c'est parfait.
А вот в этой бумаге говорится, что сделка еще в силе.
Selon ce bout de papier, il est toujours valable.
- Это остается в силе?
- Ça tient toujours?
Соревнование за лучшего пилота все еще остается в силе.
La bataille est serrée pour la Coupe Top Gun. 1ère place :
По просьбе правительства мы сообщаем жителям Будапешта, что запрет на алкогольные напитки остаётся в силе.
À la demande du gouvernement, nous informons les habitants de Budapest, que l'interdiction de l'alcool est toujours en vigueur.
Смотри, он превзошёл тебя в силе, с твоей-то мощью.
Il t'a battu avec ta force, et ta taille.
Забудем о деньгах, но пари остаётся в силе.
On oublie l'argent, mais on garde le pari.
Сделка в силе? - Сделка в силе.
- Notre marché tient toujours?
Насчет обеда в пятницу? Все еще в силе?
Pour le dîner de vendredi, c'est toujours d'accord?
¬ тот же вечер, мужчины из моей деревни отправились к чЄрной горе, и сожгли там чучело символизирующее ведьму, так что запрет останетс € в силе.
Le soir même, des hommes de mon village allèrent à la Montagne Noire, firent une poupée à l'effigie de la sorcière et la brûlèrent, pour que l'interdiction s'applique.
Неужели мы усомнимся в силе божьей или же произойдет так.
Devons-nous nous serrons nos têtes quand le Seigneur nous demande ", ces os revivront "
Отстранение остаётся в силе.
Votre suspension reste en rigueur.
Отстранение от службы остаётся в силе.
La suspension tient toujours.
Сделка в силе, да?
On est d'accord, hein? "Slater V".
Ваши требования к рабочим, какими бы они ни были прежде... останутся в силе.
La politique de gestion de votre entreprise restera la même. Elle sera respectée.
Наши планы насчёт игры в бандинтон в силе?
Le squash, ça tient toujours?
" ск снова в силе.
On reprend.
Твое приглашение еще в силе?
Votre invitation tient-elle toujours?
Кстати, планы на воскресенье в силе?
Ça marche toujours pour dimanche?
Предложение остается в силе.
L'offre tient toujours.
Мирное соглашение, которое Федерация и Кардассия подписали, все еще в силе.
Il existe un traité entre Cardassia et la Fédération.
- O, господи. ... предыдущее все еще в силе.
Tu arrives à quelle heure?
Я хочу сказать, что если твои намерения изменятся... Моё предложение остаётся в силе.
Si jamais tu réfléchis... mon offre tient toujours.
Но дело не в силе, а в том, в каком месте вы применяете ее.
Mais ce n'est pas une question de force. C'est l'endroit.
И помните - - предложение в силе.
Souvenez-vous, l'offre tient toujours.
И мое решение остается в силе.
Ma décision reste inchangée.
Всё в силе?
On se voit après après demain?
Контракт на сумму в 500000 долларов, предложенный мафией в обмен на его голову по-прежнему в силе.
Il y a toujours un contrat de 500 000 $ sur sa tête.
Новое слово в силе огня :
Puissance de feu :
- Завтра я поговорю с полицейскими, и скажу тебе всё ли в силе. - Ладно.
Je vais voir les flics demain et je te dis si ça marche.
Ладно, по поводу завтра всё в силе? Всё нормально?
On est tous prêts pour demain?
- Договоренность на завтра в силе?
C'est toujours Ok pour demain? Qu'est-ce qu'il y a demain?
Полагаю, соглашение о свадьбе в силе.
Le mariage tient toujours alors?
Моё предложение взять вас с нами было искренним, и оно было бы в силе, если бы вы выполнили свою часть сделки.
Mon offre était sincère et elle tiendrait toujours si vous aviez respecté votre part du marché.
Займи её место в силе трёх.
Et prendre la place de Prue dans le pouvoir des trois.
- Я звоню уточнить, на завтра все в силе?
J'appelle juste pour confirmer demain soir. Ça tient toujours?
Если я прав в своих предположениях о силе этого дьявольского места, Боже нас всех упаси, если он попадёт туда первым.
Si j'ai raison au sujet des pouvoirs que revêt cet endroit profane, alors que Dieu nous garde s'il y arrive premier.
Дело в том, что он забыл о силе трения.
Il avait omis la friction.
Судя по силе испуганного крика вашего мужа - 270 километров в час.
Si j'en juge par les hurlements apeurés de votre mari, 280 km / h.
Да, но моя помолвка в силе... спасибо.
Mais moi, je ne reviens pas sur mes fiançailles.
Я слушал, очарованный, его похвалы собственному гению, силе и хитрости, пока он не напился и не упал. Александр Великий! В последующие ночи я был свидетелем воскрешения величайших героев истории.
Voyant comment il était facile d'appeler ces hommes du passé je commençais à imaginer un moyen de m'échapper.
Или Вы столь уверены в своей силе сопротивляться дьявольскому помутнению рассудка?
Etes-vous fort au point d'échapper au Malin?
Они не ладан и не мирра но ты - Кришна, Христос и Дионис в своей красоте, нежности и силе.
"Ce n'est pas de la myrrhe, mais vous êtes Krishna, le Christ et Dionysos" "par votre beauté, votre tendresse et votre force."
Мои дорогие американцы, я благодарю милосердного Бога... и я уверен, что каждый из вас... будет благодарен Высшей Силе... как бы мы не называли ту власть... которая держит в руках этот мир.
Chers concitoyens, je remercie un Dieu miséricordieux... et je suis certain que chacun d'entre nous... remerciera l'Etre Suprême... tel que nous le concevons... pour la paix qui est à la portée de la main.
Мои дорогие американцы, я благодарю милосердного Бога... и я уверен, что каждый из вас будет благодарен Высшей Силе... как бы мы не называли ту власть... которая держит в руках этот мир.
Chers concitoyens, je remercie un Dieu miséricordieux... et je suis sûr que chacun remerciera l'Etre Suprême... tel que nous le concevons... pour la paix qui est à la portée de la main.
Завтра всё в силе?
On se voit demain?
Они нуждаются в терпении и целеустремленности решительности и силе.
autorité... détermination et force.
Сведений о полной силе этой перчатки нет, но мы точно знаем, что она очень опасна, и не должна попасть в руки демона.
On ne connaît pas la puissance de ce gant, mais on sait qu'il est très dangereux et ne doit pas tomber entre les mains d'un démon.
В них я приблизился... к Божественной силе творчества.
Je n'ai jamais été aussi près... de la force pure, universelle.