В точности traducir francés
1,251 traducción paralela
Этот человек в точности похож на Помпея Великого.
Cet homme ressemble exactement à Pompée Magnus.
Ты должна выяснить в точности, что это за болезнь.
Tu dois découvrir exactement de quelle maladie il s'agit.
В точности это я и имею в виду.
C'est tout à fait où je veux en venir.
Что в точности сказал тебе премьер-министр?
Qu'est ce que le premier ministre vous a réellement dit?
Вы умрете через две минуты, если не сделаете в точности, что я скажу.
Vous serez mort dans 2 mn à moins de m'obéir.
- Она выглядит в точности как Шэрон.
Elle ressemble trait pour trait à Sharon.
Эта девочка выглядит в точности, как моя дочь.
Cette fille ressemble trait pour trait à ma fille.
Мне многое открылось, в точности с моим понятием современной американской культуры.
Ça représente exactement ce que je ressens à propos de la culture américaine.
Он повторяет в точности то же самое, что и вначале.
Il dit presque la même chose
Лжец составляет в точности те же фразы, к которым с усилием возвращается снова.
Un menteur a des phrases particulières sur lesquelles ils revient dans des états de stress aggravé.
Тогда наш цифровой оракул будет хранить молчание, и, возможно, запишет себе в точности ваше имя - для Министерства госбезопасности, для этих серых господ, которые заботятся о безопасноcти и счастье нашей страны.
Notre oracle des nombre reste silencieux,... et note probablement votre nom complet. ... pour la Sûreté d'Etat,... ces hommes gris qui s'occupent de la sécurité et du bonheur de notre pays.
Объясните, что если он откажется в точности делать все, что я скажу я убью вас и обоих ваших детей.
Faites-lui comprendre que s'il ne fait pas ce que je lui dis, je vous tuerai, vous et vos enfants.
В точности такой же, как сейчас.
C'etait le meme que maintenant.
Я думаю, мы стали слишком благодушными, и они добиваются... в точности того, чего хотят.
Je pense que nous sommes devenus très complaisant avec cela et je pense qu'ils disent exactement ce qu'ils veulent.
Это в точности наоборот. Называется "Раскроемся".
C'est le contraire, elle s'appelle Ouvertures.
Ты говоришь в точности то, что только что сказала я.
Tu dis exactement la même chose que ce que je viens de dire.
Все в точности так же.
Exactement pareil.
- В точности как в легендах!
Exactement comme disent les légendes!
Ты попался, так что делай в точности то, что я скажу.
Tu es à ma merci et tu vas m'obéir.
Взрыв был в точности столь разрушительным, как я опасался.
L'explosion a été aussi destructrice que je le craignais.
Расскажи мне в точности, что произошло, Дэмиен.
Tu vas me dire exactement ce qui s'est passé, D., d'accord?
Твой рост и размах рук, совпадают в точности.
Ta taille et l'envergure de tes bras... identiques.
Мы начали в точности оттуда, где прогнали её с пляжа.
On est parti du même endroit où elle a quitté la plage.
Известный сообщник Мортонов имел комнату в отеле, в точности такую же, как у Вика.
Un associé des Morton avait les coordonnées de la chambre d'hôtel.
Это в точности то, о чем я подумал. Видишь?
Tu vois, on est faits l'un pour l'autre.
До секунды, Денни. Тебя записали в точности до секунды, также как и другой парень, Я проверила в ОСОО.
Quand on s'inscrit dans l'établissement des greffes, chaque seconde compte.
В точности как у копа и в точности как у Формана.
Exactement comme le flic et exactement comme Foreman.
Во-первых никто в точности этого не знает, и в то же время все им пользуется.
Tout d'abord personne ne sait qu'est ce que l'électricité. Cela ne nous empêche pas d'en profiter.
Говоришь в точности как моя мама.
Et maintenant tu commences à ressembler à ma mère.
Я в точности знала, что он собирается сказать.
Je l'aidais juste à y arriver plus vite.
И иногда бывает такое в жизни, что тебе приходится сделать эти деревья в точности так, как требуется, или ты уволен, м?
Et parfois dans la vie, il faut bien réussir les arbres ou on est viré.
Почему бы тебе не рассказать, как в точности все было?
Et si tu me disais exactement ce qui c'est passé?
Что вы обо мне слышали, в точности?
Alors qu'avez-vous entendu à mon sujet, exactement?
В точности, как и планировала.
Comme si t'avais planifié ça.
Постойте, он ведет себя в точности так же плохо, как и мы.
- C'est vrai. Attendez, il est exactement aussi mauvais que nous.
Я в точности знаю что ты чувствуешь.
Je connais très bien ça.
В точности там, где я был год назад.
Au même endroit qu'il y a un an.
Моя Мери-Бет, светлая ей память, | была в точности как Вы.
Ma Mary Beth, bénie soit-elle, était juste comme vous.
Ясно, тебе нужно делать в точности то, что я | скажу, или ребенок умрет в ближайшие 10 минут
Fais ce que je dis ou ce gosse sera mort dans 1 0 minutes, compris?
Хорошо, я хочу знать как в точности это работает.
D'accord, je veux savoir comment ça marche exactement.
- И чтобы не было недоразумений... Ты объяснишь Джине В точности, что ее ждало
Et pour éviter tout malentendu, tu expliqueras à Jenna... ce qui l'attendait vraiment à l'autre bout de ce vol.
Таких, кто говорит в точности то, что думает.
Qui peut vraiment comprendre ce qu'ils pensent?
Так уж вышло, она в точности, как у вас.
Qui s'avère être le même livre que le vôtre.
Кейси, эй, может, м... рассказывай в точности что сказал Кейси.
Casey, tu devrais peut-être... - Répète-moi ce que t'a dit Casey.
Просто потише направо и потяни тормоз. Они разработали игру в точности как вертолет.
Ils ont paramétré le jeu comme un vrai hélicoptère.
Выглядят в точности как вирусы времен войны которые берут жертву под контроль.
On dirait un programme de marionnettiste durant la guerre.
И что в точности я сегодня сделал?
Et qu'ai-je fait exactement aujourd'hui?
Человек и машина в изящном па-де-де точности и изысканности.
L'homme et la machine dans un élégant pas de deux, précis et en finesse!
В точности как место, на которое вы можете проецировать свои верования, страхи из вашего внутреннего пространства.
"Vous l'avez ramassée, monsieur?"
Я говорила им, что могу понять, что с ними происходит, потому что я я была в точности, как они.
Avec de nombreuses personnes souffrant de dépendance, et je leur disais que je comprenais ce qu'elles vivaient, parce que je... J'étais comme elles, dépendante, moi aussi.
Что ты в точности планируешь?
Que comptez-vous faire exactement?