Варить traducir francés
170 traducción paralela
Мне пришлось самому варить кофе.
J'ai dû faire mon café.
Не могли другого времени найти, чтобы мыло варить?
Vous ne pouviez pas attendre?
Я тебе покажу как варить меня заживо!
Je vais t'apprendre à m'ébouillanter vif!
По-моему, собиралась варить кофе.
Elle va lui faire du café.
Кто будет варить кофе?
Qui c'est qui fait le cafe?
Ты сможешь даже варить яйца.
- Tu me remercieras. - De m'avoir noyé? - D'avoir mis au point ce réchaud.
Чем раздувать пожар мировой революции, поучились бы лучше варить спагетти. Все больше пользы.
Cependant, pendant que nous attendons la dernière révolution nous allons essayer d'avoir des pâtes al dente, pour une fois...
Она будет указывать, как варить уху..
- Pas cette fois. Vous cassez les couilles avec votre soupe de poissons.
И потом выбирать самый тольстый - воттакой решений проблем - и варить!
Vous sélectionnez ensuite les plus beaux et les plus sains... et à ce stade, vous avez la solution.
Я вас повешу, утоплю, четвертую! И буду варить вас в кипящем масле... пока... пока... пока не решу, что с вас хватит!
Je vous fairais pendre, noyer, écarteler, et fouetter et ébouillanter... jusqu'à... jusqu'à ce que j'en ai assez!
- Кофе варить умеет?
- Il peux faire du café?
Но он может варить кофе?
je te demande juste s'il sait faire du café?
Варить зелье и пакостничать.
Commerce de potions et de maigres maléfices?
Если только варить,... всегда есть чем поживиться.
Si on les cuit seulement,... y en aura toujours.
Наверное, Освальд, чтобы варить яйца по часам. Но зачем варить яйца по часам?
- Pour cuire des œufs, je suppose.
Вы же не можете здесь учить как варить бульон.
Comment faire du bouillon ici?
- Вы знаете, что уже древние Египтяне умели варить пиво?
Les anciens Egyptiens connaissaient la bière
Цинлай, ну что - варить лапшу?
Qinglai, on peut préparer les nouilles maintenant.
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить.
On la fait au barbecue, bouillie, grillée, rôtie, sautée.
Как варить людей в масле.
Oindre les gens avec de l'huile.
И вместо того чтобы просто варить всех этих ребят так и сяк можно парочку сделать в стиле картофеля фри.
Et peut-être qu'à la place de cramer tous ces mecs, eh bien de temps en temps on pourrait en faire quelques frites!
Я подумал, что если я использую нужные специи и буду варить достаточно долго....
Je me suis dit que si j'ajoutais les bonnes épices et le faisais cuire assez longtemps...
Да вообще, что ты знаешь о том, как нужно варить?
- La ferme! - Tu t'y connais en soudure?
Какой тут каша варить!
Ça va bastonne!
Людей, которые пишут такие письма, нужно варить в кипящем масле. И затем пусть слепцы выдергивают им ногти.
Les gens qui écrivent ça devraient être torturés, on devrait leur arracher les ongles.
Мы не умеем стирать, убирать, варить кофе.
On sait pas laver, nettoyer... On sait même pas faire du café!
варить клёцки в кипятке, и потом переложить их в куриный бульон, или с самого начала варить их в курином бульоне?
faire bouillir les quenelles dans l'eau chaude puis les mettre dans un bouillon de poule, ou les faire bouillir tout de suite dans un bouillon de poule.
- Кто-нибудь хочет суп варить?
- Et la soupe alors?
Суп не так легко варить.
C'est une recette difficile.
Я собираюсь варить суп.
Je viens pour un essai.
Как только получим его формулу, сможем варить это на кухне.
Une fois la formule connue, on pourra la produire en cuisine.
Он сам не умеет варить себе кофе?
Il ne peut pas se faire du café tout seul?
Когда ты будешь его варить?
- Quand as-tu décidé de le faire?
Будешь ли ты ее жарить или варить, я повесил ее сюда для твоей безопасности.
Si tu le manges, fais le cuire ou fais le frire, Je l'ai mis ici dans ton intérêt, fais attention.
Отвечать на звонки варить кофе, я живу ради этого.
Répondre au téléphone, servir le café, je vis pour ces trucs.
АЛАН Хорошо, не возвращайся, но хоть скажи, как варить этот проклятый рождественский кофе.
Très bien, vous ne voulez pas venir. Dites-moi au moins comment on fait le café du matin de Noël.
А пока - Пока будем варить суп попостнее.
En attendant, j'éclaircirai un peu plus la soupe.
Умеет варить холодец?
Son ragoût d'agneau est bon?
Даже если бы Рэн стал мегазвездой,... она бы на стала просто сидеть дома и варить ему суп мисо.
Avec l'envol de la carrière de Ren, elle voulait pas du rôle de femme au foyer.
Они зальют разведённую уксусную кислоту, опустят меня в котёл и станут варить меня.
Ils vont préparer un chaudron d'acide acétique et m'y faire bouillir.
Какая жалость их варить.
Ohlala quel gâchis de les faire bouillir.
Ну, парням следует знать, что мы способны на гораздо большее, чем отвечать на звонки и хорошо варить кофе.
Les mecs doivent apprendre qu'on peut faire bien plus que répondre au téléphone et faire de bons cafés.
Но варить суп недостаточно, чтобы остаться у меня на кухне, сынок.
Mais il faut connaître plus que la soupe si on veut survivre dans un cuisine, mon garçon.
Всё, что угодно. Всё, что можно варить, я варю.
Un peu de tout, du moment que ça se soude.
Их будут варить живьём.
Il sera ébouillanté.
Пойду варить кофе с удовольствием. Почему вы?
C'est même avec plaisir que je m'en vais faire le café.
И зачем обсуждать аборт, когда можно родить и потом варить?
Parce que tous les les problèmes seraient résolus... le grave problème de l'avortement, en Italie, dont on parle tellement. Et qu'importe : plus d'avortements mais du pot-au-feu!
Пошёл варить.
Je vais en faire
Думаю, он будет нас варить.
Il va nous faire cuire.
Я выходила за морковкой. Кто научил тебя варить такой суп?
J'ai acheté des carottes.
Кофе умеешь варить?
Je m'en occuperai.