Ваши глаза traducir francés
295 traducción paralela
Не думаю, что поняла. Я имею в виду, ваши глаза... они светятся, как брюки в синем костюме от Сержа.
Vous voyez, vos yeux, ils brillent comme le pantalon d'un complet en serge bleue.
На ваши глаза.
A cause de vos yeux.
" Ваши глаза.
" Vos yeux.
Наверное, ваши глаза были широко открыты, чтобы найти такое место, как это.
Vous avez dû chercher longtemps pour trouver un tel endroit.
Какого цвета ваши глаза?
Vos yeux sont de quelle couleur déjà?
Ваши глаза так голубы Ваше сердце так искренне
Vos yeux si bleus Si fleur bleue
Одни только ваши глаза, и эта особая вибрация в вашем голосе, особенно когда вы говорите : "Будьте великодушны, мистер Спэйд".
Vos yeux surtout et votre ton larmoyant pour dire : "Soyez généreux..."
Скажите, молодой человек Ваши глаза выглядят очень болезненно.
Dites, jeune homme, vous avez les yeux très dilatés.
Я – ваши глаза.
Je regarde pour vous.
Ваши глаза всегда опущены.
Toujours accompagnée de votre mère.
Но был не уверен. И подверг ваши глаза и свои артерии суровому испытанию.
Aussi ai-je fait souffrir vos yeux et mes artères.
Промокните ваши глаза.
Essuyez vos yeux.
Никогда ваши глаза так ярко не горели, никогда ваши движения не были так наполнены счастьем.
Jamais vos yeux n'ont tant brillé, jamais vos gestes n'ont exprimé tant de bonheur,
Это сожжет ваши глаза - вы полностью ослепнете!
DOCTEUR : Ça vous brûlerait les yeux, vous perdriez la vue!
Забавно, он заставляет ваши глаза чувствовать себя странно.
STEVEN : Marrant, ça fait bizarre aux yeux, même avec ça. Ils retirent leur visière.
- Ваши глаза.
- Ouvrez les yeux.
Порой ваши глаза так сияют, они подобны цветам.
Vos yeux luisent comme des fleurs.
О боже, ваши глаза!
Sapristi!
Идите сюда, на свет. Ваши глаза.
Venez par ici, à la lumière.
К дьяволу ваши глаза.
TRASK : Imbécile! Où est votre maître?
Ваши глаза.
DOCTEUR : Vos yeux.
А теперь осваивайте обстановку, может, ваши глаза подскажут вам тайник.
Familiarisez-vous avec les lieux.
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
Il fait bon dans les mines et vos yeux ne sont pas habitués à la lumière.
Да, ваши глаза - как два сапфира, они так и искрятся. Они заставляют утро сиять ярче.
Vos yeux sont des saphirs qui brillent de mille feux et rendent le matin lumineux et radieux.
Кажется, парни хотели закрыть ваши глаза несколько другим способом.
AH AH AH AH AHHHAA! Il aurait préféré vous fermer les yeux à sa façon..
Ваши глаза.
- Votre œil...
Ваши глаза, госпожа Штаудте.
Vos yeux, Mme Staudte.
- За ваши глаза.
- À vos yeux.
В моих снах я вижу вас... Ваше лицо, ваши глаза... ваши губы.
Dans mes rêves, je vois... vos traits... vos yeux... vos lèvres...
Если бы ваши глаза работали в радиодиапазоне, они были бы больше, чем колесо от телеги, и вот такую вселенную вы бы увидели. Вот, к примеру, эллиптическая галактика, оставляющая позади длинный след, мерцающий в радиоволнах.
Si vos yeux captaient la lumière radio, ils seraient immenses... et vous verriez ceci... une galaxie elliptique... laissant derrière elle un sillage d'ondes radio rougeoyant.
Однако... ваши глаза!
Et pourtant, tes yeux.
Чтобы не смотреть в ваши глаза, когда вы умираете.
Pour qu'ils ne voient pas vos yeux quand vous mourrez.
У вас всех скрещены руки, ваши глаза полны слез.
Je ne dirai pas lequel, nous n'en avons qu'un.
Я - ваши глаза на земле.
Je serai les yeux qui te guident au sol.
Раз Ваши глаза видят всё хуже и хуже год от года сколько раз Вы меняли толщину очков?
Au fur et à mesure que vos yeux se détraquaient, combien de fois avez-vous changé de verres? Je ne sais pas.
Вам никогда не говорили, что ваши глаза блестят, как кибберианские огненные алмазы?
Vous a-t-on déjà dit que vos yeux étincelaient de l'éclat des diamants noirs kibbériens.
Пока ваши глаза и уши открыты, все, что мы можем сделать отсюда, это попытаться напугать Вас театральными воплями и искусственной кровью.
Gardez vos yeux et vos oreilles ouverts, et tout ce qu'on peut faire, c'est essayer de vous faire peur avec du faux sang.
Мне кажется, я предпочел бы чтобы Ваши глаза были такими же, как прежде.
Je crois que je préférais vos yeux comme ils étaient.
И тогда ваши глаза увидят правду.
Jugez si ces yeux disent vrai.
В тот миг, когда я взглянул в ваши поразительные глаза, я понял, что я погиб.
Dès que j'ai plongé mon regard dans vos yeux magnifiques, j'ai su que j'étais perdu.
Ваши поразительные глаза. "
Vos yeux magnifiques. "
- У него ваши глаза.
- Il a vos yeux.
То, что глаза ваши - колодцы вожделения.
Que vos yeux sont brillants de désir.
Ее глаза не казались такими насыщенно голубыми, как Ваши.
Ses yeux n'étaient pas aussi bleus que les vôtres.
Ваши товарищи крадут уголь, и я закрываю глаза на это.
Tes compagnons volent le charbon et je ne vois rien.
Ваши глаза.
Vos yeux.
Ваши глаза.
Dans vos yeux.
Там ничего, вырви ваши глаза.
PIKE : Toujours rien. Soyez maudit!
Привет, я могу видеть ваши глаза?
Montrez vos yeux.
Мне нравятся ваши круглые глаза. Ваша чистая кожа.
J'aime vos grands yeux, votre peau transparente.
Их глаза, так же как и ваши, полны надежды.
Leurs yeux sont remplis d'espoir, tout comme les vôtres.
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
ваши руки 39
ваши дети 52
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
ваши руки 39
ваши дети 52
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши действия 24
ваши права 35
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши часы 16
ваши проблемы 16
ваши родители 29
ваши действия 24
ваши права 35
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши часы 16
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши предложения 16
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши люди 29
ваши напитки 19
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши предложения 16
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши люди 29
ваши напитки 19