Ведет traducir francés
4,721 traducción paralela
Нет, это ругательное слово, которое ведет к другим ругательным словам, состоящим из четырех букв.
C'est un premier gros mot qui va mener à d'autres, des gros mots à 6 lettres.
Другой бизнес в Дананге и ведет его подруга.
Son autre affaire à Da Nang, c'est sa copine.
Она ведет себя так странно в последнее время.
Elle agit bizarrement dernièrement.
IP-адрес ведет к общественной библиотеки, но послушают это.
L'adresse IP nous mène à une bibliothèque, mais écoutez ça.
– Я тут поспрашивала, оказывается, тропа, которой она воспользовалась, ведет в резервацию коренных американцев.
- J'ai demandé autour, apparemment, la piste qu'elle suivait mène à une réserve indienne.
Она ведет себя так, словно обладает силой.
Elle agit comme si elle était possédée.
Все ведет сюда. Это город.
Tout ce que nous avons fait, mène ici.
А Мэнни в последнее время ведет себя очень подозрительно, думаю, что этот мальчик плохо на него влияет.
Et Manny se comporte bizarrement ces temps-ci. Je crois que ce garçon plus âgé a une mauvaise influence sur lui.
Парень, который ведет дела по уличным понятиям...
les gars sur la liste ont tout à voir avec la crédibilité de la rue...
Она ведет к служебному входу.
Ça conduit à l'entrée de service de Sugar.
Лифт ведет в подвал?
Ça mène au sous-sol?
Никто из нас не ведет вынужденные и бессмысленные разговоры.
Aucun de nous ne se sent obligés de combler chaque silence avec des discussions débiles.
Точно не знаю, но Мерфи странно себя ведет.
Je sais pas exactement, mais Murphy agit bizarrement.
Этот след запекшейся крови ведет сюда.
Cette trainée de sang mène ici.
Он ведет его через комнату для сжигания.
Il l'emmène dans la zone de la salle d'incinération.
Это путь ведет в подземный склад.
Ça mène au dépôt de stockage.
Кто ведет эти курсы?
Qui dispense les cours?
Эбби ведет меня на вечеринку на все ночь.
Abby m'emmène à une rave.
Лео ведет кампанию Чипа.
Leo dirige la campagne de Chip.
С тех пор как я обратился в новую веру, мой брат, Король Наварры, ведет переговоры о моем возможном браке с протестантской герцогиней.
Depuis que je me suis converti, mon frère, le Roi de Navarre, est en négociations pour moi afin de me marier à une duchesse protestante.
И знаю, что прокуратура штата ведет процесс против вас, Кэри.
Je sais que vous êtes poursuivi par le bureau du procureur.
Бюро бы позвонило, но нацбезопасность ведет дело.
Le FBI aurait dû vous joindre, mais la sécurité intérieure mène l'opération.
Даже Ральф не ведет себя так, когда играет в эту игру.
Même Ralph ne réagit pas comme ça quand il joue à ce jeu.
Когда игнорируют мелкие преступления, то это всегда ведет к росту серьёзных.
On commence à ignorer les petits crimes, on se retrouve avec les plus grands.
Вы видите к чему это ведет?
Vous voyez où je veux en venir?
Он ведет себя как поц, не так ли?
Il fait le connard, non?
Федеральный прокурор, ведет дело против Доминго Пенья.
C'est le procureur fédéral qui mène l'affaire contre Domingo Peña.
Но его семья все еще ведет благотворительную деятельность.
Mais sa famille fait toujours dans le caritatif.
Так что, ты решила не спать с ним пока не увидишь, куда это ведет?
Eh bien, as tu pensé à ne pas faire l'amour avec lui jusqu'à ce que tu saches où vous allez?
Иногда она ведет себя, как сумасшедшая, на работе.
Elle est un peu folle parfois, au boulot.
Он ведет поисковый отряд на мой муж.
Il dirige la battue pour trouver mon mari.
Боже! Весь день так себя ведет.
Arrête de nous bassiner.
Пусть ФБР ведет наши войны против наших врагов, защищая нас, а мы будем делать, что хотим.
Faire en sorte que le FBI livre nos combats contre nos ennemis... tout en nous protégeant, et nous, on a les mains libres.
Прошу разрешения на арест Диаз за то, что она ведёт себя по-свински.
Monsieur, permission d'arrêter Diaz car c'est une idiote.
Она ведёт мое дело.
Elle s'est occupée de mon cas.
Как себя ведёт?
Je suis désolé, tout va bien?
Послушай, я не знаю, что я делаю, и к чему это ведёт, и мне страшно, но... это того стоит, потому что я чувствую, что это серьезно.
Ecoute, je ne sais pas ce que je fais ni où on va et j'ai peur, mais... Ca vaut le coup parce que ce sera bien.
Она ведет себя странно.
Elle agit bizarrement.
Иногда она ведёт себя разумно, но заводится из-за внешних разногласий и конфликтов.
Elle semblera des fois rationnelle mais ça se déclenche par des conflits externes ou des confrontations.
С тех пор, как мы начали процесс усыновления, она ведёт себя импульсивно.
Depuis le début de la procédure d'adoption, elle a fait des scènes.
Этот котяра Джим ведёт грязную игру и скрывает активы от твоей сестры.
Ce Jim joue à cache-cache afin de garder ses actifs loin de sa sœur.
Но, Джулс, куда это нас ведёт?
Mais, Jules, où cela nous mène?
Мы немного не вписались в график, и он... Он так себя всегда ведёт, когда паникует, и я...
On a eu, comme, un problème d'horaires, et il... tu vois, il fait ce truc où il saoule les gens, et je...
След масла ведёт в этом направлении.
Les traces d'huile vont par là.
Он ведёт себя вызывающе, но он уже повержен.
Il est provocateur mais vaincu.
Дорога ведёт к станции.
On retourne à la gare là.
Он ведёт себя словно, он "открытая книга".
Il agit comme s'il était un livre ouvert.
Вожделение обладания не ведёт к этому самому обладанию.
Désirer une chose ne permet pas pour autant de l'avoir.
И куда она ведёт?
- Et il mène où?
Нет. Да, ему 15. Но он выглядит на 12, а ведёт себя на 21.
Il a 15 ans, il en paraît 12 et se comporte comme s'il en avait 21.
Это либо бесполезно, либо... он ведёт нас куда-то, возможно, в западню.
Soit on fait ça pour rien, soit il nous tend un piège.