Ведешь traducir francés
2,877 traducción paralela
Если ты с ними и не говоришь, ведешь себя как первый парень в городе - охотятся за тобой, как за принцем.
Si vous ne donnez pas une fête amusante, agir en jeune homme, repousser comme un prince.
Я бы хотел Ягуар, с откидным верхом, который ты ведешь в воскресный день, чтобы впечатлить милую девушку.
Pour ma part, je suis fou de Jaguars, décapotables, le genre que tu prends le dimanche pour impressionner une jolie fille.
Тот парень был твоим соседом пять лет. ты оставил его умирать, но он вернулся, а ты и ухом не ведешь?
Ce type était ton codétenu pendant 5 ans, tu l'as laissé mourir, il revient et tu es complètement imperturbable?
Нет, важно то, как ты себя ведешь в этой ситуации...
Non ce qui est important c'est comment on gère cette situation..
Теперь ты просто ведешь себя оскорбительно.
- Là tu essaies de m'offenser.
Люди настолько привыкают к тому, как ты себя ведешь, что начинают считать, будто ты такой и есть, каким выглядишь.
Une des frontières est tellement cartographiée qu'il n'y a rien à en voir que vous n'ayez déjà vu.
Я знаю, что ты ведешь его по этому пути, и поскольку я не могу получить информацию ни от кого из вас, я скажу это.
Je sais que c'est vous qui le conduisez dans cette voie et puisque je ne peux obtenir aucune information de l'un de vous, je vous le demande.
Если бы ты знал, на какие жертвы я пошла... Про то, что мне пришлось бросить И части меня которые я отбросила ради тебя, и ты так со мной себя ведешь.
Si tu savais les sacrifices que j'ai fait... les choses que j'ai abandonnées, et les parties de moi-même que j'ai laissées pour toi?
Я привожу к тебе важных клиентов, людей, крайне необходимых мне, людей, чья жизнь зависит от сохранения конфиденциальности, а ты ведешь себя как лабрадудель, которому надо чесать животик.
Abraham! Je t'ai conseillé à de nombreux clients, des personnes qui sont vitales pour mes affaires, des gens dont l'existence dépend de ta confidentialité, et tu te retournes comme un toutou qui veut qu'on lui gratte le ventre?
А ведешь себя как он. - Окей.
T'es sûr parce que tu fais bien le mec.
Ты ведешь себя по-детски.
Tu fais vraiment des choses qui sont puériles. Pourquoi as-tu jeté tout le monde dehors?
Так куда ты меня ведешь?
Où tu m'emmènes?
Кэм, ты ведешь себя по-детски, и я не думаю, что этим ты подаёшь хороший пример...
Cam, tu as eu un comportement complètement puéril, et je ne pense pas que cela soit un bon exemple...
Алан, ты ведешь себя как ребенок.
Alan, tu es ridicule.
Ты думаешь, я не замечаю, как снисходительно ты себя ведешь, когда мы приезжаем сюда?
Tu ne penses que je ne remarque pas que tu es condescendant quand nous venons ici?
Ты ведешь себя на свои 18 лет...
Agir en premier sans réfléchir est parfaitement typique d'un jeune homme de 18 ans.
- Мам! Куда ты её ведешь?
Où l'emmenez-vous?
- Куда ты меня ведешь? - Что?
- Ou est-ce que tu m'emmène?
Почему ты ведешь себя так беспечно и забываешь вещи?
Pourquoi es-tu si négligente pour laisser tomber ça?
Иногда ты ведешь себя так, будто тебя только что взяли на службу.
Vous pourriez effacer votre air de joyeux campeur scout?
Ведешь себя, как придурок.
T'es relou.
И мне надоело, что ты ведешь себя так, будто ты здоровая, а я ребенок, который нуждается в присмотре.
J'en ai marre que tu sois l'équilibrée et moi, l'enfant handicapé.
Почему ты так себя ведешь?
Pourquoi agis-tu comme ça?
Почему ты так себя ведешь?
Pourquoi fais-tu toujours ces choses?
- Снова ты ведешь себя как плакса.
- Tu vas recommencer à pleurnicher?
Ты ведешь себя подобно обиженному ребенку.
Votre attitude est celle d'un enfant qui boude.
- Ты так странно ведешь переговоры. - Может, завтра ее уже не будет.
Elles savourent la piscine, relax.
Ты ведешь себя очень странно.
Tu as l'air bizarre. Rien du tout.
Ведешь себя, будто все нормально.
Tu prétends que tout va bien.
Если ты так ведешь себя, являясь принцом, то каким же тогда королем ты станешь?
Si vous êtes ce prince-là, quelle sorte de roi serez-vous?
Ведешь себя как негодница, я упустил свою маленькую девочку, и мне так стыдно это говорить.
Fais la blasée autant que tu veux. Moi ma petite-fille m'a manquée. Et j'ai pas peur de le dire.
Почему ты так странно себя ведешь?
Papa, qu'est-ce qu'il y a?
Очень хорошо. Отлично ведешь линию, Людвиг. Многообещающий художник.
Très réussi, vous avez un trait magnifique, un talent artistique très prometteur.
Господь все видит, как ты себя ведешь.
Dieu te regarde et te surveille.
- Куда ты меня ведешь?
Où allons-nous? Conduis!
Ты ведешь себя как глупый подросток!
On dirait un adolescent.
Все кончено, Джош. Ты ведешь себя как эгоистичный тупица, даже после того, как я сказала, чем все это может кончиться- -
Si tu veux faire ce choix stupide et égoïste, je t'avais prévenu sur ce qu'il allait se passer.
Куда ты его ведёшь?
- Où l'emmenez-vous?
Ты ведёшь себя слишком грубо, Лили.
Tu es trop brusque Lily.
Ты ведёшь себя странно.
Pourquoi tu agis bizarrement?
Чем ближе мы к нахождению Роджера, тем осторожнее ты себя ведёшь.
Plus on est proches de trouver Roger, plus tu freines les choses.
Ты ведёшь себя, как...
- Je sais que tu dois rester avec tes gosses.
Не понимаю, с чего ты, блин, так по-детски себя ведёшь.
Je suis pas puéril, Sheena.
Ты странно себя ведёшь.
t'es bizarre! "
Ты ведешь видео-дневник...
Vous tenez un journal vidéo.
Ну, ты определённо ведёшь себя странно рядом с ней.
Tu es bizarre quand elle est là.
Что бы он не сказал, ты ведёшь себя так будто это самая смешная вещь на свете.
Quoi qu'il dise semble si drôle pour toi.
Ведёшь дневник?
Vous tenez un journal?
- Как раз наоборот. Ты очень странно себя ведёшь, ты согласен, что это странно?
- Mais c'est un air louche, avoue-le.
Ты ведёшь себя как король выпускного.
C'est comme si tu étais le roi revenant de bataille.
Иногда ты ведешь себя нерационально.
et toi tu t'en fait trop.